Job 11

Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
"Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione?
Sollte die Menge der Worte nicht beantwortet werden, oder sollte ein Schwätzer recht behalten?
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen,
Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto".
daß du sagen solltest: Meine Lehre ist lauter, und ich bin rein in deinen Augen?
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
Aber möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich öffnen,
e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua.
und dir kundtun die Geheimnisse der Weisheit, daß sie das Doppelte ist an Bestand! Dann müßtest du erkennen, daß Gott dir viel von deiner Missetat übersieht.
Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente?
Kannst du die Tiefe Gottes erreichen, oder das Wesen des Allmächtigen ergründen?
Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti?
Himmelhoch sind sie-was kannst du tun? tiefer als der Scheol-was kannst du wissen?
La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare.
länger als die Erde ist ihr Maß und breiter als das Meer.
Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà?
Wenn er vorüberzieht und in Verhaft nimmt und zum Gericht versammelt, wer will ihm dann wehren?
Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità.
Denn er kennt die falschen Leute; und er sieht Frevel, ohne daß er achtgibt.
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
Auch ein Hohlköpfiger gewinnt Verstand, wenn auch der Mensch als ein Wildeselsfüllen geboren wird.
Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,
Wenn du dein Herz richtest und deine Hände zu ihm ausbreitest, -
se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende,
wenn Frevel in deiner Hand ist, so entferne ihn, und laß Unrecht nicht wohnen in deinen Zelten,
allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla;
ja, dann wirst du dein Angesicht erheben ohne Makel, und wirst unerschütterlich sein und dich nicht fürchten.
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
Denn du wirst die Mühsal vergessen, wirst ihrer gedenken wie vorübergeflossener Wasser;
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
und heller als der Mittag wird dein Leben erstehen; mag es finster sein-wie der Morgen wird es werden.
Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro.
Und du wirst Vertrauen fassen, weil es Hoffnung gibt; und du wirst Umschau halten, in Sicherheit dich niederlegen.
Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
Und du wirst dich lagern, und niemand wird dich aufschrecken; und viele werden deine Gunst suchen.
Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima".
Aber die Augen der Gesetzlosen werden verschmachten; und jede Zuflucht ist ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.