Proverbs 9

La sapienza ha fabbricato la sua casa, ha lavorato le sue colonne, in numero di sette;
La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.
ha ammazzato i suoi animali, ha drogato il suo vino, ed ha anche apparecchiato la sua mensa.
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
Ha mandato fuori le sue ancelle, dall’alto dei luoghi elevati della città ella grida:
Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:
"Chi è sciocco venga qua!" A quelli che son privi di senno dice:
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
"Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho drogato!
Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;
Lasciate, o sciocchi, la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell’intelligenza!"
Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence!
Chi corregge il beffardo s’attira vituperio, e chi riprende l’empio riceve affronto.
Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
Non riprendere il beffardo, per tema che t’odi; riprendi il savio, e t’amerà.
Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera.
Istruisci il savio e diventerai più savio che mai; ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere.
Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
Il principio della sapienza è il timor dell’Eterno, e conoscere il Santo è l’intelligenza.
Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence.
Poiché per mio mezzo ti saran moltiplicati i giorni, e ti saranno aumentati anni di vita.
C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.
Se sei savio, sei savio per te stesso; se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena.
Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
La follia è una donna turbolenta, sciocca, che non sa nulla, nulla.
La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
Siede alla porta di casa, sopra una sedia, ne’ luoghi elevati della città,
Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada:
Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
"Chi è sciocco venga qua!" E a chi è privo di senno dice:
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
"Le acque rubate son dolci, e il pane mangiato di nascosto è soave".
Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!
Ma egli non sa che quivi sono i defunti, che i suoi convitati son nel fondo del soggiorno de’ morti.
Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.