Job 11

Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
"Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione?
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto".
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua.
Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente?
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti?
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare.
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà?
S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità.
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,
Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende,
Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla;
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima".
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!