Ecclesiastes 10

Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra.
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto.
Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa:
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi.
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi.
J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo.
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire.
S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile.
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui?
L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città.
Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino!
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto.
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.