Job 18

Allora Bildad di Suach rispose e disse:
تا به کی می‌خواهی به این حرفها ادامه دهی؟ لحظه‌ای خاموش باش و به ما گوش بده تا بتوانیم درست با هم صحبت کنیم.
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
تا به کی می‌خواهی به این حرفها ادامه دهی؟ لحظه‌ای خاموش باش و به ما گوش بده تا بتوانیم درست با هم صحبت کنیم.
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
آیا تو فکر می‌‌کنی که ما مثل حیوانات، احمق و بی‌شعور هستیم؟
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
تو با خشمت به خودت صدمه می‌رسانی. انتظار داری به‌خاطر اینکه تو خشمگین هستی، زمین بلرزد و کوهها جابه‌جا شوند؟
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
چراغ شخص بدکار، خاموش می‌شود و شعلهٔ آتش او نوری نخواهد داشت.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
نور خانهٔ مرد شریر، به تاریکی تبدیل و چراغش خاموش می‌شود.
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
قدمهایش سست می‌شود و او قربانی نقشه‌های خود می‌گردد.
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
به سوی دام گام برمی‌دارد و پایش در تله می‌افتد و رها نمی‌شود.
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
به سوی دام گام برمی‌دارد و پایش در تله می‌افتد و رها نمی‌شود.
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
در سر راه او دام و تله پنهان شده است.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
ترس و وحشت از هر سو بر او هجوم می‌آورد و قدم به قدم او را تعقیب می‌کند.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
قحطی و گرسنگی نیروی او را از بین می‌برد و مصیبت در سر راهش کمین می‌کند.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
به مرض کشنده گرفتار می‌شود و در کام مرگ فرو می‌رود.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
از خانه‌ای که در آن آسوده بود، جدا می‌شود و به دست جلاّد سپرده می‌شود.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
مسکنش با آتش گوگرد از بین می‌رود و خانه‌اش خالی می‌شود.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
ریشه و شاخه‌هایش پژمرده و خشک شده، نابود می‌گردند.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
خاطره‌اش از روی زمین محو می‌شود و هیچ‌کس نام او را به یاد نمی‌آورد.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
از دنیای زندگان رانده شده، به تاریکی انداخته می‌شود.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
در بین قومش نسلی از او باقی نمی‌ماند.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
مردم از غرب تا شرق از دیدن وضع او حیران می‌شوند و وحشت می‌کنند.
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".
بلی، مردم گناهکار و کسانی‌که خدا را نمی‌شناسند به این مصیبتها گرفتار می‌شوند.