Ecclesiastes 10

Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
Døde Fluer gør Salveblanderens Olie stinkende, lidt Dårskab ødelægger Visdommens Værd.
Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra.
Den vise har sin Forstand tilhøjre, Tåben har sin til venstre,
Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto.
Hvor Dåren end færdes, svigter hans Forstand, og han røber for alle, at han er en Dåre.
Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati.
Når en Herskers Vrede rejser sig mod dig, forlad ikke derfor din Plads; thi Sagtmodighed hindrer store Synder.
C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa:
Der er et Onde, jeg så under Solen; det ser ud som et Misgreb af ham, som har Magten:
che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi.
Dårskab sættes i Højsædet, nederst sidder de rige.
Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi.
Trælle så jeg højt til Hest og Høvdinger til Fods som Trælle.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.
Den, som graver en Grav, falder selv deri; den, som nedbryder en Mur, ham bider en Slange;
Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo.
den, som bryder Sten, kan såre sig på dem; den, som kløver Træ, er i Fare.
Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire.
Når Øksen er sløv og dens Æg ej hvæsses, må Kraft lægges i; men den dygtiges Fortrin er Visdom.
Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile.
Bider en Slange, før den besværges, har Besværgeren ingen Gavn af sin Kunst.
Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina.
Ord fra Vismands Mund vinder Yndest, en Dåres Læber bringer ham Våde;
Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia.
hans Tale begynder med Dårskab og ender med den værste Galskab.
Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui?
Tåben bruger mange Ord. Ej ved Mennesket, hvad der skal ske; hvad der efter hans Død skal ske, hvo siger ham det?
La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città.
Dårens Flid gør ham træt, thi end ikke til Bys ved han Vej.
Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino!
Ve dig, du Land, hvis Konge er en Dreng og hvis Fyrster holder Gilde ved Gry.
Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
Held dig; du Land, hvis Konge er ædelbåren, hvis Fyrster holder Gilde til sømmelig Tid som Mænd og ikke som drankere.
Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa.
Ved Ladhed synker Bjælkelaget; når Hænderne slappes, drypper det i Huset.
Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto.
Til Morskab holder man Gæstebud, og Vin gør de levende glade; men Penge skaffer alt til Veje.
Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa.
End ikke i din Tanke må du bande en Konge, end ikke i dit Sovekammer en, som er rig; thi Himlens Fugle kan udsprede Ordet, de vingede røbe, hvad du siger.