Song of Solomon 1

Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.