John 2

Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici.
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: "Vina nemaju."
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
Kaže joj Isus: "Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!"
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
Nato će njegova mati poslužiteljima: "Što god vam rekne, učinite!"
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
A bijaše ondje Židovima za čišćenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere.
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
Kaže Isus poslužiteljima: "Napunite posude vodom!" I napune ih do vrha.
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
Tada im reče: "Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola." Oni odnesu.
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je - znale su sluge koje zagrabiše vodu - ravnatelj stola pozove zaručnika
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
i kaže mu: "Svaki čovjek stavlja na stol najprije dobro vino, a kad se ponapiju, gore. Ti si čuvao dobro vino sve do sada."
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
Tako, u Kani Galilejskoj, učini Isus prvo znamenje i objavi svoju slavu te povjerovaše u njega njegovi učenici.
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem.
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
U Hramu nađe prodavače volova, ovaca i golubova i mjenjače gdje sjede.
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
I načini bič od užeta te ih sve istjera iz Hrama zajedno s ovcama i volovima. Mjenjačima rasu novac i stolove isprevrta,
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
a prodavačima golubova reče: "Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku."
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj.
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: "Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?"
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
Odgovori im Isus: "Razvalite ovaj hram i ja ću ga u tri dana podići."
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
Rekoše mu nato Židovi: "Četrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da ćeš ga u tri dana podići?"
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
No on je govorio o hramu svoga tijela.
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi učenici da je to htio reći te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reče.
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio.
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.
i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku.