Matthew 4

Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo.
当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
他禁食四十昼夜,后来就饿了。
E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani.
那试探人的进前来,对他说:「你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。」
Ma egli rispondendo disse: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio.
耶稣却回答说:「经上记著说:人活著,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。」
Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio,
魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶(顶:原文是翅)上,
e gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, gettati giù; poiché sta scritto: Egli darà ordine di suoi angeli intorno a te, ed essi ti porteranno sulle loro mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.
对他说:「你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记著说:主要为你吩咐他的使者用手托著你,免得你的脚碰在石头上。」
Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
耶稣对他说:「经上又记著说:『不可试探主─你的 神。』」
Di nuovo il diavolo lo menò seco sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo e la lor gloria, e gli disse:
魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori.
对他说:「你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。」
Allora Gesù gli disse: Va’, Satana, poiché sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, ed a lui solo rendi il culto.
耶稣说:「撒但(撒但就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去吧!因为经上记著说:当拜主你的 神,单要事奉他。」
Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.
于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea.
耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
E, lasciata Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città sul mare, ai confini di Zabulon e di Neftali,
后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dal profeta Isaia:
这是要应验先知以赛亚的话,
Il paese di Zabulon e il paese di Neftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, la Galilea dei Gentili,
说:西布伦地,拿弗他利地,就是沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地。
il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, una luce s’è levata.
那坐在黑暗里的百姓看见了大光;坐在死荫之地的人有光发现照著他们。
Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno de’ cieli è vicino.
从那时候,耶稣就传起道来,说:「天国近了,你们应当悔改!」
Or passeggiando lungo il mare della Galilea, egli vide due fratelli, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete in mare; poiché erano pescatori.
耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini.
耶稣对他们说:「来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。」
Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
E passato più oltre, vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca, con Zebedeo loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò.
从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono.
他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, sanando ogni malattia ed ogni infermità fra il popolo.
耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, lunatici, paralitici; ed ei li guarì.
他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
E grandi folle lo seguirono dalla Galilea e dalla Decapoli e da Gerusalemme e dalla Giudea e d’oltre il Giordano.
当下,有许多人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟著他。