Matthew 4

Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo.
Тогава Иисус беше отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani.
И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божи Син, заповядай тези камъни да станат хлябове.
Ma egli rispondendo disse: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio.
А Той в отговор каза: Писано е: ?Не само с хляб ще живее човек, а с всяко слово, което излиза от Божиите уста.“
Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio,
Тогава дяволът Го заведе в светия град, постави Го на крилото на храма и Му каза:
e gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, gettati giù; poiché sta scritto: Egli darà ordine di suoi angeli intorno a te, ed essi ti porteranno sulle loro mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.
Ако си Божи Син, хвърли се долу; защото е писано: ?Ще заповяда на ангелите Си за теб, и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“
Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
Иисус му каза: Писано е още: ?Да не изпитваш Господа, своя Бог.“
Di nuovo il diavolo lo menò seco sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo e la lor gloria, e gli disse:
И дяволът пак Го заведе на една много висока планина, показа Му всичките царства на света и тяхната слава и Му каза:
Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori.
Всичко това ще Ти дам, ако паднеш и ми се поклониш!
Allora Gesù gli disse: Va’, Satana, poiché sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, ed a lui solo rendi il culto.
Тогава Иисус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: ?На Господа, своя Бог, да се покланяш, и само на Него да служиш.“
Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.
Тогава дяволът Го остави; и ето, ангели дойдоха и Му служеха.
Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea.
А когато чу, че Йоан бил предаден на властта, Иисус се оттегли в Галилея.
E, lasciata Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città sul mare, ai confini di Zabulon e di Neftali,
И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум, край езерото, в завулоновите и нефталимовите области,
affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dal profeta Isaia:
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исая, който казва:
Il paese di Zabulon e il paese di Neftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, la Galilea dei Gentili,
?Завулоновата земя и нефталимовата земя, към езерото, отвъд Йордан, езическа Галилея,
il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, una luce s’è levata.
народът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната и сянката на смъртта, на тях изгря светлина.“
Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno de’ cieli è vicino.
Оттогава Иисус започна да проповядва, като казваше: Покайте се, защото наближи небесното царство.
Or passeggiando lungo il mare della Galilea, egli vide due fratelli, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete in mare; poiché erano pescatori.
И като ходеше край Галилейското езеро, видя двама братя – Симон, наречен Петър, и брат му Андрей – че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini.
И им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя ловци на хора.
Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono.
И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
E passato più oltre, vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca, con Zebedeo loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò.
И като отмина оттам, видя други двама братя – Яков Зеведеев и брат му Йоан – че кърпеха мрежите си в кораба с баща си Зеведей; и ги повика.
Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono.
И те начаса оставиха кораба и баща си и Го последваха.
E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, sanando ogni malattia ed ogni infermità fra il popolo.
Тогава Иисус ходеше по цяла Галилея и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ сред народа.
E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, lunatici, paralitici; ed ei li guarì.
И се разнесе слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, обладани от демони, епилептици и парализирани; и ги изцели.
E grandi folle lo seguirono dalla Galilea e dalla Decapoli e da Gerusalemme e dalla Giudea e d’oltre il Giordano.
И Го следваха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан.