Job 18

Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Тогава шуахецът Валдад отговори и каза:
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
Кога ще свършите думите? Първо разберете, и после ще говорим.
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
Защо сме считани за скотове, за глупци в очите ви?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Ти, който се разкъсваш сам в гнева си, да се напусне ли заради теб земята, да се помести ли скала от мястото си?
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
Наистина светликът на безбожния угасва, не свети пламъкът на огъня му.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
Светлината в шатрата му мрак е, светилникът му, що над него е, угасва.
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Стъпките на силата му се стесняват и собственият му замисъл го поваля.
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Собствените му крака във мрежа го отвеждат и ходи върху примки.
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Примка го улавя за петата, капан над него се затваря.
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Въжето му е скрито във земята, капанът му — в пътеката.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
Отвсякъде го стряскат ужаси, тормозят го на всяка стъпка.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Силата му от глад ще погине и погибел е готова до реброто му.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Части от кожата му поглъща, частите му поглъща първородният на смъртта.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Той е изкоренен от шатрата си — неговото упование — и пред царя на ужасите го откарват.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
Който не е негов, ще обитава в шатрата му, върху жилището му ще се разпръсне сяра.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Корените му изсъхват долу, клоните му се отсичат горе.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
Споменът за него изчезва от земята и в улиците няма име.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
Закарват го от светлината в тъмнина и го изгонват от света.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
Няма нито син, нито потомство сред народа си, нито в жилищата му е някой оцелял.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Родените после ще се удивляват на деня му, както се ужасяваха родените преди това.
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".
Наистина такива са жилищата на беззаконния, и това е мястото на онзи, който не познава Бога.