Ecclesiastes 10

Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
Умрели мухи развалят маслото на мировареца и го правят да вони; същото прави и малко безумие на един, който е уважаван за мъдрост и чест.
Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra.
Разумът на мъдрия е в десницата му, а разума на безумния — в левицата му.
Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto.
Дори когато безумният ходи по пътя, той няма разум и показва на всекиго, че е безумен.
Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati.
Ако духът на владетеля се надигне против теб, не напускай мястото си, защото кротостта предотвратява големи грехове.
C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa:
Има зло, което видях под слънцето, като грешка, произхождаща от владетеля —
che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi.
безумието се поставя на голяма почит, а богатите седят на скромни места.
Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi.
Видях слуги на коне и князе да ходят на земята като слуги.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.
Който копае яма, ще падне в нея и който разбива ограда, змия ще го ухапе.
Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo.
Който копае камъни, ще се рани от тях; който цепи дърва, се излага на опасност от тях.
Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire.
Ако се притъпи желязото и човек не наточи острието, трябва да използва повече сила. А мъдростта е полезна за оправяне.
Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile.
Ако змията ухапе, преди да бъде омаяна, няма полза за омайвача.
Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina.
Думите от устата на мъдрия са благодатни, а устните на безумния ще го погълнат;
Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia.
началото на думите на устата му е безумие, и краят на говоренето му е дива лудост.
Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui?
Безумният умножава думи, но човек не знае какво ще бъде, и кой може да му извести какво ще бъде след него?
La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città.
Трудът на безумните ги уморява, понеже те дори не знаят как да отидат в града.
Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino!
Горко ти, земьо, когато царят ти е дете и първенците ти преяждат сутрин!
Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни и първенците ти ядат навреме — за укрепване, а не за напиване!
Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa.
От леност се съсипва къщният покрив и от безделието на ръцете къщата прокапва.
Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto.
Угощение се приготвя за забавление и виното весели живота, а парите отговарят на всичко.
Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa.
Не проклинай царя дори и в мисълта си и не проклинай богатия дори и в спалнята си, защото небесна птица може да отнесе гласа ти и крилата птица да разкаже това.