Matthew 20

Mert hasonlatos a mennyeknek országa a gazdaemberhez, a ki jó reggel kiméne, hogy munkásokat fogadjon az ő szőlejébe.
simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
Megszerződvén pedig a munkásokkal napi tíz pénzben, elküldé őket az ő szőlejébe.
conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
És kimenvén három óra tájban, láta másokat, a kik hivalkodván a piaczon álltak vala.
et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
És monda nékik: Menjetek el ti is a szőlőbe, és a mi igazságos, megadom néktek.
et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
Azok pedig elmenének. Hat és kilencz óra tájban ismét kimenvén, ugyanazon képen cselekedék.
illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
Tizenegy óra tájban is kimenvén, talála másokat, a kik hivalkodva állottak vala, és monda nékik: Miért álltok itt egész napon át, hivalkodván?
circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
Mondának néki: Mert senki sem fogadott meg minket. Monda nékik: Menjetek el ti is a szőlőbe, és a mi igazságos, megkapjátok.
dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
Mikor pedig beestveledék, monda a szőlőnek ura az ő vinczellérjének: Hívd elő a munkásokat, és add ki nékik a bért, az utolsóktól kezdve mind az elsőkig.
cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
És jövén a tizenegyórásak, fejenként tíz-tíz pénzt vőnek.
cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
Jövén azután az elsők, azt gondolják vala, hogy ők többet kapnak: de ők is tíz-tíz pénzt vőnek fejenként.
venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
A mint pedig fölvevék, zúgolódnak vala a házigazda ellen,
et accipientes murmurabant adversus patrem familias
Mondván: Azok az utolsók egyetlen óráig munkálkodtak és egyenlőkké tetted azokat velünk, a kik a napnak terhét és hőségét szenvedtük.
dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
Ő pedig felelvén, monda azok közül egynek: Barátom, nem cselekszem igazságtalanul veled; avagy nem tíz pénzben szerződtél-é meg velem?
at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
Vedd, a mi a tiéd, és menj el. Én pedig ennek az utolsónak is annyit akarok adni, mint néked.
tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
Avagy nem szabad-é nékem a magaméval azt tennem, amit akarok? avagy a te szemed azért gonosz, mert én jó vagyok?
aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
Ekképen lesznek az utolsók elsők és az elsők utolsók; mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.
sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
És mikor felmegy vala Jézus Jeruzsálembe, útközben csupán a tizenkét tanítványt vévén magához, monda nékik:
et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a főpapoknak és írástudóknak; és halálra kárhoztatják őt,
ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
És a pogányok kezébe adják őt, hogy megcsúfolják és megostorozzák és keresztre feszítsék; de harmadnap feltámad.
et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
Ekkor hozzá méne a Zebedeus fiainak anyja az ő fiaival együtt, leborulván és kérvén ő tőle valamit.
tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
Ő pedig monda néki: Mit akarsz? Monda néki: Mondd, hogy ez az én két fiam üljön a te országodban egyik jobb kezed felől, a másik bal kezed felől.
qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
Jézus pedig felelvén, monda: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom? és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem? Mondának néki: Meg.
respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
És monda nékik: Az én poharamat megiszszátok ugyan, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek; de az én jobb és balkezem felől való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek az én Atyám elkészítette.
ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
És hallva ezt a tíz, megboszankodék a két testvérre.
et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
Jézus pedig előszólítván őket, monda: Tudjátok, hogy a pogányok fejedelmei uralkodnak azokon, és a nagyok hatalmaskodnak rajtok.
Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
De ne így legyen közöttetek; hanem a ki közöttetek nagy akar lenni, legyen a ti szolgátok;
non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
És a ki közöttetek első akar lenni, legyen a ti szolgátok.
et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
Valamint az embernek Fia nem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és adja az ő életét váltságul sokakért.
sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
És mikor Jerikóból távozának, nagy sokaság követé őt.
et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
És ímé, két vak, a ki az út mellett ül vala, meghallván, hogy Jézus arra megy el, kiált vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!
et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
A sokaság pedig dorgálja vala őket, hogy hallgassanak; de azok annál jobban kiáltnak vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!
turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
És megállván Jézus, megszólítá őket és monda: Mit akartok, hogy cselekedjem veletek?
et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
Mondának néki: Azt, Uram, hogy megnyíljanak a mi szemeink.
dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
Jézus pedig megszánván őket, illeté az ő szemeiket; és szemeik azonnal megnyíltak; és követék őt.
misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum