Job 18

Felele pedig a sukhi Bildád, és monda:
Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Mikor akartok a beszédnek véget vetni? Értsétek meg *a dolgot,* azután szóljunk.
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
Miért állíttatunk barmoknak, és miért vagyunk tisztátalanok a ti szemeitekben?
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
Te éretted, a ki szaggatja lelkét haragjában, vajjon elhagyattatik-é a föld, és felszakasztatik-é a kőszikla helyéről?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Sőt inkább a gonoszok világa kialuszik, és nem fénylik az ő tüzöknek szikrája.
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
A világosság elsötétedik az ő sátorában, szövétneke kialszik felette.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
Erős léptei aprókká lesznek, saját tanácsa rontja meg őt.
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár.
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
A sarka tőrbe akad, és kelepcze fogja meg őt.
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Hurok rejtetett el a földbe ellene, és zsineg az ő *szokott* ösvényén.
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Mindenfelől félelmek rettentik őt, és üldözik őt léptennyomon.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
Éhség emészti fel az ő erejét, és nyomorúság leselkedik oldala mellett.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Megemészti testének izmait, megemészti izmait a halál zsengéje.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Eltünik sátorából az ő bátorsága, és a félelmek királyához folyamodik ő.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Az lakik sátorában, a ki nem az övé, és hajlékára kénkövet szórnak.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
Alant elszáradnak gyökerei, és felülről levágatik az ága.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Emlékezete elvész a földről, még az utczákon sem marad fel a neve.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
A világosságról a sötétségbe taszítják, a föld kerekségéről elüldözik őt.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
Sem fia, sem unokája nem lesz az ő népében, és semmi maradéka az ő tanyáján.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
Az ő pusztulásától megborzadnak, a kik következnek és rettegés fogja el a most élő embereket.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Ilyenek az álnok embernek hajlékai, és ilyen annak lakóhelye, a ki nem tiszteli Istent.
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".