Proverbs 9

Bölcseség megépítette az ő házát, annak hét oszlopát kivágván.
Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto.
Megölte vágnivalóit, kitöltötte borát, asztalát is elkészítette.
Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje.
Elbocsátá az ő leányit, hivogat a város magas helyeinek tetein.
Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:
Ki tudatlan? térjen ide; az értelem nélkül valónak *ezt* mondja:
Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
Jőjjetek, éljetek az én étkemmel, és igyatok a borból, melyet töltöttem.
Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!
Hagyjátok el a bolondokat, hogy éljetek, járjatok az eszességnek útán.
Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.
A ki tanítja a csúfolót, nyer magának szidalmat: és a ki feddi a latrot, szégyenére lesz.
Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.
Ne fedd meg a csúfolót, hogy ne gyűlöljön téged; fedd meg a bölcset, és szeret téged.
Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou.
Adj a bölcsnek, és még bölcsebb lesz; tanítsd az igazat, és öregbíti a tanulságot.
Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l' gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li.
A bölcseségnek kezdete az Úrnak félelme; és a Szentnek ismerete az eszesség.
Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann. Si ou konnen ki moun Bondye ye, ou gen lespri.
Mert én általam sokasulnak meg a te napjaid, és meghosszabbítják néked életednek esztendeit.
Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne.
Ha bölcs vagy, bölcs vagy te magadnak; ha pedig csúfoló vagy, magad vallod kárát.
Si ou gen bon konprann, premye moun k'ap pwofite sa se ou menm. Konsa tou, si w'ap pase konesans nan betiz, se ou menm tou k'ap peye konsekans lan pou kont ou.
Balgaság asszony fecsegő, bolond és semmit nem tud.
Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.
És leült az ő házának ajtajába, székre a városnak magas helyein,
Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la.
Hogy hívja az útonjárókat, a kik egyenesen mennek útjokon.
L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:
Ki együgyű? térjen ide, és valaki esztelen, annak *ezt* mondja:
Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:
A lopott víz édes, és a titkon való étel gyönyörűséges!
Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou!
És az nem tudja, hogy ott élet nélkül valók vannak; és a pokol mélyébe esnek az ő hivatalosai!
Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri.