Proverbs 8

Avagy a bölcsesség nem kiált-é, és az értelem nem bocsátja-é ki az ő szavát?
Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
A magas helyeknek tetein az úton, sok ösvény összetalálkozásánál áll meg.
Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
A kapuk mellett a városnak bemenetelin, az ajtók bemenetelinél zeng.
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
Tinéktek kiáltok, férfiak; és az én szóm az emberek fiaihoz *van!*
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
Értsétek meg ti együgyűek az eszességet, és ti balgatagok vegyétek eszetekbe az értelmet.
Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
Halljátok meg; mert jeles dolgokat szólok és az én számnak felnyitása igazság.
Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
Mert igazságot mond ki az én ínyem, és útálat az én ajkaimnak a gonoszság.
Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
Igaz én számnak minden beszéde, semmi sincs ezekben hamis, vagy elfordult dolog.
Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
Mind egyenesek az értelmesnek, és igazak azoknak, kik megnyerték a tudományt.
Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
Vegyétek az én tanításomat, és nem a pénzt; és a tudományt inkább, mint a választott aranyat.
Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
Mert jobb a bölcseség a drágagyöngyöknél; és semmi gyönyörűségek ehhez egyenlők nem lehetnek.
Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
Én bölcsesség lakozom az eszességben, és a megfontolás tudományát megnyerem.
Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
Az Úrnak félelme a gonosznak gyűlölése; a kevélységet és felfuvalkodást és a gonosz útat, és az álnok szájat gyűlölöm.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
Enyém a tanács és a valóság, én vagyok az eszesség, enyém az erő.
Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
Én általam uralkodnak a királyok, és az uralkodók végeznek igazságot.
Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
Én általam viselnek a fejedelmek fejedelemséget, és a nemesek, a földnek minden birái.
Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
Én az engem szeretőket szeretem, és a kik engem szorgalmasan keresnek, megtalálnak.
Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
Gazdagság és tisztesség van nálam, megmaradandó jó és igazság.
Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
Jobb az én gyümölcsöm a tiszta aranynál és színaranynál, és az én hasznom a válogatott ezüstnél.
Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
Az igazságnak útán járok, és az igazság ösvényének közepén.
Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
Hogy az engem szeretőknek valami valóságost adjak örökségül, és erszényeiket megtöltsem.
Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
Az Úr az ő útának kezdetéül szerzett engem; az ő munkái előtt régen.
Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
Örök időktől fogva felkenettem, kezdettől, a föld kezdetétől fogva.
Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
Még mikor semmi mélységek nem voltak, születtem vala; még mikor semmi források, vízzel teljesek nem voltak.
Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
Minekelőtte a hegyek leülepedtek volna, a halmoknak előtte születtem.
Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
Mikor még nem csinálta vala a földet és a mezőket, és a világ porának kezdetét.
Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
Mikor készíté az eget, ott valék; mikor felveté a mélységek színén a kerekséget;
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
Mikor megerősíté a felhőket ott fenn, mikor erősekké lőnek a mélységeknek forrásai;
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
Mikor felveté a tengernek határit, hogy a vizek át ne hágják az ő parancsolatját, mikor megállapítá e földnek fundamentomait:
Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
Mellette valék mint kézmíves, és gyönyörűsége valék mindennap, játszva ő előtte minden időben.
Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
Játszva az ő földének kerekségén, és gyönyörűségem*et* *lelve *az emberek fiaiban.
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
És most fiaim, hallgassatok engemet, és boldogok, a kik az én útaimat megtartják.
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
Hallgassátok a tudományt és legyetek bölcsek, és magatokat el ne vonjátok!
Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
Boldog ember, a ki hallgat engem, az én ajtóm előtt virrasztván minden nap, az én ajtóim félfáit őrizvén.
Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
Mert a ki megnyer engem, nyert életet, és szerzett az Úrtól jóakaratot.
Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
De a ki vétkezik ellenem, erőszakot cselekszik az ő lelkén; minden, valaki engem gyűlöl, szereti a halált!
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.