Job 11

Felele a Naamából való Czófár, és monda:
Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
A sok beszédre ne legyen-é felelet? Avagy a csácsogó embernek legyen-é igaza?
-Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
Fecsegéseid elnémítják az embereket, és csúfolódol is és ne legyen, a ki megszégyenítsen?!
Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
Azt mondod: Értelmes az én beszédem, tiszta vagyok a te szemeid előtt.
Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
De vajha szólalna meg maga az Isten, és nyitná meg ajkait te ellened!
Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
És jelentené meg néked a bölcsességnek titkait, hogy kétszerte többet ér az az okoskodásnál, és tudnád meg, hogy az Isten még el is engedett néked a te bűneidből.
Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
Az Isten mélységét elérheted-é, avagy a Mindenhatónak tökéletességére eljuthatsz-é?
Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
Magasabb az égnél: mit teszel tehát? Mélyebb az alvilágnál; hogy ismerheted meg?
Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la?
Hosszabb annak mértéke a földnél, és szélesebb a tengernél.
Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
Ha megtapos, elzár és ítéletet tart: ki akadályozhatja meg?
Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
Mert ő jól ismeri a csalárd embereket, látja az álnokságot, még ha nem figyelmez is arra!
Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
És értelmessé teheti a bolond embert is, és emberré szülheti a vadszamár csikóját is.
Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
Ha te a te szívedet felkészítenéd, és kezedet felé terjesztenéd;
Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
Ha a hamisságot, a mely a te kezedben van, távol tartanád magadtól, és nem lakoznék a te hajlékodban gonoszság;
Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
Akkor a te arczodat fölemelhetnéd szégyen nélkül, erős lennél és nem félnél;
Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
Sőt a nyomorúságról is elfelejtkeznél, és mint lefutott vizekről, úgy emlékeznél arról.
W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
Ragyogóbban kelne időd a déli fénynél, és az éjféli sötétség is olyan lenne, mint a *kora* reggel.
Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
Akkor bíznál, mert volna reménységed; és ha széttekintenél, biztonságban aludnál.
Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
Ha lefeküdnél, senki föl nem rettentene, sőt sokan hizelegnének néked.
Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
De a gonoszok szemei elepednek, menedékök eltünik előlök, és reménységök: a lélek kilehellése!
Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.