Job 12

Felele erre Jób, és monda:
Jòb pran lapawòl, li di:
Bizonyára ti magatok vagytok a nép, és veletek kihal a bölcseség!
-Apa nou k'ap pale pou pèp la! Mouri nou mouri, bon konprann kaba!
Nékem is van annyi eszem, mint néktek, és nem vagyok alábbvaló nálatok, és ki ne tudna ilyenféléket?
Men, mwen menm tou, mwen gen lespri menm jan avè nou. Mwen pa pi mal pase nou. Sa nou sot di la a, tout moun konnen l'.
Kikaczagják a saját barátai azt, mint engem, a ki Istenhez kiált és meghallgatja őt. Kikaczagják az igazat, az ártatlant!
Koulye a, menm zanmi m' ap pase m' nan rizib. Y'ap ri m', mwen menm yon moun Bondye pa gen anyen pou l' repwoche, yon moun Bondye te konn reponn lè m' rele l'.
A szerencsétlen megvetni való, gondolja, a ki boldog; ez vár azokra, a kiknek lábok roskadoz.
Se konsa, moun ki pa nan pwoblèm meprize moun ki nan lafliksyon. Yo wè yon moun k'ap tonbe, yo ba l' bourad fè l' tonbe pi vit.
A kóborlók sátrai csendesek és bátorságban vannak, a kik ingerlik az Istent, és a ki kezében hordja Istenét.
Piyajè yo byen trankil lakay yo. Moun k'ap fè Bondye fache yo ap viv alèz. Bondye yo se fòs ponyèt yo.
Egyébiránt kérdezd meg csak a barmokat, majd megtanítanak, és az égnek madarait, azok megmondják néked.
Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou.
Avagy beszélj a földdel és az megtanít téged, a tengernek halai is elbeszélik néked.
Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen.
Mindezek közül melyik nem tudja, hogy az Úrnak keze cselekszi ezt?
Pa gen yonn ladan yo ki pa konnen se Bondye ki fè tout bagay ak men li.
A kinek kezében van minden élő állatnak élete, és minden egyes embernek a lelke.
Bondye gen nanm tout sa ki vivan nan men li. Wi, lavi tout moun nan men li.
Nemde nem a fül próbálja-é meg a szót, és az íny kóstolja meg az ételt?
Bèl pawòl fè plezi zòrèy menm jan bon manje gou nan bouch.
A vén emberekben van-é a bölcseség, és az értelem a hosszú életben-é?
Yo di se vye granmoun ki gen konesans, se laj ki bay bon konprann.
Ő nála van a bölcseség és hatalom, övé a tanács és az értelem.
Men, Bondye gen konesans, lèfini li gen pouvwa. Li gen bon konprann, lèfini li fè sa li vle.
Ímé, a mit leront, nem épül föl az; ha valakire rázárja *az ajtót,* nem nyílik föl az.
Lè Bondye kraze yon bagay, pesonn pa ka refè l'. Lè li mete yon moun nan prizon, pesonn pa ka lage l'.
Ímé, ha a vizeket elfogja, kiszáradnak; ha kibocsátja őket, felforgatják a földet.
Lè li pa bay lapli, sèk tonbe sou latè. Lè li bay lapli, dlo fè dega toupatou.
Ő nála van az erő és okosság; övé az eltévelyedett és a ki tévelygésre visz.
Bondye gen fòs, li konn sa l'ap fè. Ni moun k'ap bay manti, ni moun k'ap pran manti, se anba ponyèt li yo ye.
A tanácsadókat fogságra viszi, és a birákat megbolondítja.
Li fè moun k'ap bay konsèy yo pèdi tèt yo. Li fè chèf yo aji tankou moun fou.
A királyok bilincseit feloldja, és övet köt derekukra.
Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon.
A papokat fogságra viszi, és a hatalmasokat megbuktatja.
Li fè prèt yo mache pye atè. Li mete gwo zotobre atè!
Az ékesen szólótól eltávolítja a beszédet és a vénektől elveszi a tanácsot.
Li fèmen bouch moun k'ap bay bon konsèy. Li fè granmoun yo depale.
Szégyent zúdít az előkelőkre, és a hatalmasok övét megtágítja.
Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo.
Feltárja a sötétségből a mélységes titkokat, és a halálnak árnyékát is világosságra hozza.
Li klere twou fon kote ki fè nwa a, li mete twou lanmò a aklè.
Nemzeteket növel fel, azután elveszíti őket; nemzeteket terjeszt ki messzire, azután elűzi őket.
Li fè nasyon yo fè pwogrè, lèfini, li fè yo deperi. Li fè yon pèp pran elan, lèfini, li fè l' disparèt.
Elveszi eszöket a föld népe vezetőinek, és úttalan pusztában bujdostatja őket.
Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale.
És világtalan setétben tapogatóznak, és tántorognak, mint a részeg.
Y'ap tatonnen nan fènwa, y'ap titibe tankou moun sou.