Proverbs 9

Bölcseség megépítette az ő házát, annak hét oszlopát kivágván.
حکمت خانه‌ای برای خود ساخته و هفت ستون در آن برپا نموده است.
Megölte vágnivalóit, kitöltötte borát, asztalát is elkészítette.
حیوانی را برای مهمانی سر بریده، شراب را با ادویه‌جات مخلوط نموده و سفرهٔ خود را پهن کرده است.
Elbocsátá az ő leányit, hivogat a város magas helyeinek tetein.
کنیزان خود را به مکانهای بلند شهر فرستاده است تا با صدای بلند فریاد کنند:
Ki tudatlan? térjen ide; az értelem nélkül valónak *ezt* mondja:
ای کسانی‌که ساده لوح هستید و ای کسانی‌که عقل شما ناقص است،
Jőjjetek, éljetek az én étkemmel, és igyatok a borból, melyet töltöttem.
بیایید و از غذای من بخورید و از شرابی که با ادویه مخلوط نموده‌ام، بنوشید.
Hagyjátok el a bolondokat, hogy éljetek, járjatok az eszességnek útán.
نادانی را ترک کنید و با بینش زندگی نمایید.
A ki tanítja a csúfolót, nyer magának szidalmat: és a ki feddi a latrot, szégyenére lesz.
اگر آدم ایرادگیر و از خود راضی را سرزنش کنی، به خودت توهین خواهد شد. و هر که شخص شریری را تنبیه کند، به خودش صدمه خواهد زد.
Ne fedd meg a csúfolót, hogy ne gyűlöljön téged; fedd meg a bölcset, és szeret téged.
هرگز شخص خودخواه را سرزنش مکن، زیرا که او از تو نفرت خواهد کرد. امّا اگر شخص دانایی را سرزنش کنی، به تو علاقه‌مند خواهد شد.
Adj a bölcsnek, és még bölcsebb lesz; tanítsd az igazat, és öregbíti a tanulságot.
هرچه به شخص دانا بگویی، داناتر می‌شود و هرچه به شخص درستکار بگویی، دانش و دانایی او بیشتر خواهد شد.
A bölcseségnek kezdete az Úrnak félelme; és a Szentnek ismerete az eszesség.
برای اینکه دانا شوی، ابتدا باید به خداوند احترام بگذاری. اگر آن قدّوس را بشناسی حکیم خواهی گردید.
Mert én általam sokasulnak meg a te napjaid, és meghosszabbítják néked életednek esztendeit.
حکمت، عمر تو را طولانی می‌کند.
Ha bölcs vagy, bölcs vagy te magadnak; ha pedig csúfoló vagy, magad vallod kárát.
اگر دانا هستی خودت منفعت خواهی برد و اگر حکمت را رد کنی، فقط خودت زیان خواهی کرد.
Balgaság asszony fecsegő, bolond és semmit nem tud.
حماقت، مانند زن بی‌حیا و نادانی است که خیلی زیاد و با صدایی بلند حرف می‌زند.
És leült az ő házának ajtajába, székre a városnak magas helyein,
او جلوی در خانه‌اش می‌نشیند و یا بر صندلی در بلندترین مکان شهر می‌نشیند.
Hogy hívja az útonjárókat, a kik egyenesen mennek útjokon.
رهگذرانی را که در فکر کار خودشان هستند دعوت می‌کند.
Ki együgyű? térjen ide, és valaki esztelen, annak *ezt* mondja:
که ای مردم ساده لوح، به اینجا بیایید و به مردم نادان می‌گوید:
A lopott víz édes, és a titkon való étel gyönyörűséges!
«آبِ دزدی شیرین‌تر و نانی که در پنهانی خورده شود، خوشمزه‌تر است.»
És az nem tudja, hogy ott élet nélkül valók vannak; és a pokol mélyébe esnek az ő hivatalosai!
مردمی که فریب می‌خورند، نمی‌دانند که اگر به خانهٔ آن زن بروند، زندگی خود را از دست می‌دهند و کسانی‌که به خانهٔ او رفته‌اند، اکنون در قعر دنیای مردگان می‌باشند.