Matthew 4

אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן׃
Därefter blev Jesus av Anden förd upp i öknen, för att han skulle frestas av djävulen.
ויהי אחרי צומו ארבעים יום וארבעים לילה וירעב׃
Och när han hade fastat i fyrtio dagar och fyrtio nätter, blev han omsider hungrig.
ויגש אליו המנסה ויאמר אם בן האלהים אתה אמר לאבנים האלה ותהיין ללחם׃
Då trädde frestaren fram och sade till honom: »Är du Guds Son, så bjud att dessa stenar bliva bröd.»
ויען ויאמר הן כתוב לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יי׃
Men han svarade och sade: »Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd, utan av allt det som utgår av Guds mun.'»
וישאהו השטן אל עיר הקדש ויעמידהו על פנת בית המקדש׃
Därefter tog djävulen honom med sig till den heliga staden och ställde honom uppe på helgedomens mur
ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל למטה כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך ועל כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך׃
och sade till honom: »Är du Guds Son, så kasta dig ned; det är ju skrivet:  'Han skall giva sina änglar befallning om dig,  och de skola bära dig på händerna,  så att du icke stöter din fot mot någon sten.'»
ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך׃
Jesus sade till honom: »Det är ock skrivet: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»
ויוסף השטן וישאהו אל הר גבה מאד ויראהו את כל ממלכות תבל וכבודן׃
Åter tog djävulen honom med sig, upp på ett mycket högt berg, och visade honom alla riken i världen och deras härlighet
ויאמר אליו את כל זאת לך אתננה אם תקד ותשתחוה לי׃
och sade till honom: »Allt detta vill jag giva dig, om du faller ned och tillbeder mig.»
ויאמר אליו ישוע סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואותו לבדו תעבד׃
Då sade Jesus till honom: »Gå bort, Satan; ty det är skrivet: 'Herren, din Gud, skall du tillbedja, och honom allena skall du tjäna.'»
וירף ממנו השטן והנה נגשו אליו מלאכים וישרתוהו׃
Då lämnade djävulen honom; och se, änglar trädde fram och betjänade honom.
ויהי כשמעו כי הסגירו את יוחנן וילך לו ארץ הגליל׃
Men när han hörde att Johannes hade blivit satt i fängelse, drog han sig tillbaka till Galileen.
ויעזב את נצרת ויבא וישב בכפר נחום אשר על שפת הים בגבול זבלון ונפתלי׃
Och han lämnade Nasaret och begav sig till Kapernaum, som ligger vid sjön, på Sabulons och Neftalims område, och bosatte sig där,
למלאת הנאמר על פי ישעיהו הנביא לאמר׃
för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten Esaias, när han sade:
ארצה זבלון וארצה נפתלי דרך הים עבר הירדן גליל הגוים׃
 »Sabulons land och Neftalims land,  trakten åt havet till,  landet på andra sidan Jordan,  hedningarnas Galileen --
העם ההלכים בחשך ראו אור גדול וישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם׃
 det folk som där satt i mörker  fick se ett stort ljus;  ja, de som sutto i dödens ängd och skugga,  för dem gick upp ett ljus.»
מן העת ההיא החל ישוע לקרא קרוא ואמור שובו כי הגיעה מלכות השמים׃
Från den tiden begynte Jesus predika och säga: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.»
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא שני אנשים אחים את שמעון הנקרא פטרוס ואת אנדרי אחיו והמה משליכים מצודה בים כי דיגים היו׃
Då han nu vandrade utmed Galileiska sjön, fick han se två bröder, Simon, som kallas Petrus, och Andreas, hans broder, kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
Och han sade till dem: »Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare.»
ויעזבו מהרה את המכמרות וילכו אחריו׃
Strax lämnade de näten och följde honom.
ויהי כעברו משם וירא שני אנשים אחים אחרים את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו באניה עם זבדי אביהם מתקנים את מכמרותם ויקרא אליהם׃
När han hade gått därifrån ett stycke längre fram, fick han se två andra bröder, Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de jämte sin fader Sebedeus sutto i båten och ordnade sina nät; och han kallade dem till sig.
ויעזבו מיד את האניה ואת אביהם וילכו אחריו׃
Och strax lämnade de båten och sin fader och följde honom.
ויסב ישוע בכל הגליל וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם׃
Och han gick omkring i hela Galileen och undervisade i deras synagogor och predikade evangelium om riket och botade alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet bland folket.
ויצא שמעו בכל ארץ סוריא ויביאו אליו את כל החולים המענים בכל חלים ומכאובים ואחוזי שדים ומכי ירח ונכי אברים וירפאם׃
Och ryktet om honom gick ut över hela Syrien, och man förde till honom alla sjuka som voro hemsökta av olika slags lidanden och plågor, alla som voro besatta eller månadsrasande eller lama; och han botade dem.
וילכו אחריו המנים המנים מן הגליל ומן עשר הערים ומירושלים ויהודה ומעבר לירדן׃
Och honom följde mycket folk ifrån Galileen och Dekapolis och Jerusalem och Judeen och från landet på andra sidan Jordan.