I Corinthians 16

ועל דבר קבוץ התרומות לעזרת הקדושים כאשר תקנתי לקהלות אשר בגלטיא כן תעשו גם אתם׃
Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
בכל אחד בשבת יניח אצלו איש איש מכם ויאצר את אשר עלה בידו למען אשר בבאי לא יקבץ עוד׃
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
ואני בבאי את אשר תמצאו נאמנים עם אגרות אשלח אתם להביא את נדבתכם לירושלים׃
E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
ואם שוה הטרח שגם אנכי אלך שמה אתי ילכו׃
mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
ואני אבא אליכם אחרי עברי את מקדוניא כי את מקדוניא אעברה׃
Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
ואולי אשב עמכם ימים אחדים או כל ימי הסתו למען תלוני אל אשר אלך שמה׃
e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
כי כעת אין רצוני לראתכם אך בעברי כי אקוה לשבת אצלכם זמן מה אם ירצה יהוה׃
Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
אבל אשב באפסוס עד חג השבועות׃
Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
כי נפתח לי פתח גדול ורב פעלים ורבים המתקוממים׃
porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
וכי יבוא אליכם טימותיוס ראו נא שיהיה עמכם בלי פחד כי מלאכת יהוה הוא עשה כמו גם אני׃
Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
על כן איש אל יבז אתו אך שלחהו בשלום למען יבא אלי כי אחכה לו עם האחים׃
Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
ואפולוס האח הנה פצרתי בו לבוא אליכם עם האחים אך לא היה ברצונו לבוא עתה אמנם בוא יבוא במצאו עת נכונה׃
Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
שקדו ועמדו באמונה התאששו והתחזקו׃
Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
וכל דבריכם יעשו באהבה׃
Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
ואבקשה מכם אחי הלא ידעתם את בית אסטפנוס שהוא ראשית אכיא ויתנו את נפשם לשרות הקדשים׃
Agora vos rogo, irmãos, pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -
לכן הכנעו גם אתם מפני אנשים כאלה ומפני כל אשר יעבד עמהם ויעמלו׃
que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
והנני שמח בביאת אסטפנוס ופרטונטוס ואכיקוס כי המה מלאו את אשר חסרתי אתכם׃
Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
ויניחו את רוחי ואת רוחכם על כן הכירו אנשים כאלה׃
Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
הקהלות אשר באסיא שאלות לשלומכם עקילס ופריסקלא וגם הקהלה אשר בביתם מרבים לשאל לשלומכם באדנינו׃
As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
האחים כלם שאלים לשלומכם שאלו לשלום איש את רעהו בנשקה הקדושה׃
Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
שאלת שלומכם בידי אני פולוס׃
Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
מי שלא יאהב את האדון ישוע המשיח יחרם מרן אתא׃
Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
חסד ישוע המשיח אדנינו יהי עמכם׃
A graça do Senhor Jesus seja convosco.
ואהבתי את כלכם במשיח ישוע אמן׃
O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.