Song of Solomon 1

שיר השירים אשר לשלמה׃
Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.