I Corinthians 16

ועל דבר קבוץ התרומות לעזרת הקדושים כאשר תקנתי לקהלות אשר בגלטיא כן תעשו גם אתם׃
Or quanto alla colletta per i santi, come ho ordinato alle chiese di Galazia, così fate anche voi.
בכל אחד בשבת יניח אצלו איש איש מכם ויאצר את אשר עלה בידו למען אשר בבאי לא יקבץ עוד׃
Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi metta da parte a casa quel che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci sian più collette da fare.
ואני בבאי את אשר תמצאו נאמנים עם אגרות אשלח אתם להביא את נדבתכם לירושלים׃
E quando sarò giunto, quelli che avrete approvati, io li manderò con lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme;
ואם שוה הטרח שגם אנכי אלך שמה אתי ילכו׃
e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno meco.
ואני אבא אליכם אחרי עברי את מקדוניא כי את מקדוניא אעברה׃
Io poi mi recherò da voi, quando sarò passato per la Macedonia;
ואולי אשב עמכם ימים אחדים או כל ימי הסתו למען תלוני אל אשר אלך שמה׃
perché passerò per la Macedonia; ma da voi forse mi fermerò alquanto, ovvero anche passerò l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò.
כי כעת אין רצוני לראתכם אך בעברי כי אקוה לשבת אצלכם זמן מה אם ירצה יהוה׃
Perché, questa volta, io non voglio vedervi di passaggio; poiché spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette.
אבל אשב באפסוס עד חג השבועות׃
Ma mi fermerò in Efeso fino alla Pentecoste,
כי נפתח לי פתח גדול ורב פעלים ורבים המתקוממים׃
perché una larga porta mi è qui aperta ad un lavoro efficace, e vi son molti avversari.
וכי יבוא אליכם טימותיוס ראו נא שיהיה עמכם בלי פחד כי מלאכת יהוה הוא עשה כמו גם אני׃
Or se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore; perch’egli lavora nell’opera del Signore, come faccio anch’io.
על כן איש אל יבז אתו אך שלחהו בשלום למען יבא אלי כי אחכה לו עם האחים׃
Nessuno dunque lo sprezzi; ma fatelo proseguire in pace, affinché venga da me; poiché io l’aspetto coi fratelli.
ואפולוס האח הנה פצרתי בו לבוא אליכם עם האחים אך לא היה ברצונו לבוא עתה אמנם בוא יבוא במצאו עת נכונה׃
Quanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi coi fratelli; ma egli assolutamente non ha avuto volontà di farlo adesso; andrà però quando ne avrà l’opportunità.
שקדו ועמדו באמונה התאששו והתחזקו׃
Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.
וכל דבריכם יעשו באהבה׃
Tutte le cose vostre sian fatte con carità.
ואבקשה מכם אחי הלא ידעתם את בית אסטפנוס שהוא ראשית אכיא ויתנו את נפשם לשרות הקדשים׃
Or, fratelli, voi conoscete la famiglia di Stefana; sapete che è la primizia dell’Acaia, e che si è dedicata al servizio dei santi;
לכן הכנעו גם אתם מפני אנשים כאלה ומפני כל אשר יעבד עמהם ויעמלו׃
io v’esorto a sottomettervi anche voi a cotali persone, e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.
והנני שמח בביאת אסטפנוס ופרטונטוס ואכיקוס כי המה מלאו את אשר חסרתי אתכם׃
E io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e d’Acaico, perché essi hanno riempito il vuoto prodotto dalla vostra assenza;
ויניחו את רוחי ואת רוחכם על כן הכירו אנשים כאלה׃
poiché hanno ricreato lo spirito mio ed il vostro; sappiate apprezzare cotali persone.
הקהלות אשר באסיא שאלות לשלומכם עקילס ופריסקלא וגם הקהלה אשר בביתם מרבים לשאל לשלומכם באדנינו׃
Le chiese dell’Asia vi salutano. Aquila e Priscilla, con la chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
האחים כלם שאלים לשלומכם שאלו לשלום איש את רעהו בנשקה הקדושה׃
Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
שאלת שלומכם בידי אני פולוס׃
Il saluto, di mia propria mano: di me, Paolo.
מי שלא יאהב את האדון ישוע המשיח יחרם מרן אתא׃
Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Maràn-atà.
חסד ישוע המשיח אדנינו יהי עמכם׃
La grazia del Signor Gesù sia con voi.
ואהבתי את כלכם במשיח ישוע אמן׃
L’amor mio è con tutti voi in Cristo Gesù.