Matthew 4

אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן׃
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
ויהי אחרי צומו ארבעים יום וארבעים לילה וירעב׃
Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
ויגש אליו המנסה ויאמר אם בן האלהים אתה אמר לאבנים האלה ותהיין ללחם׃
Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
ויען ויאמר הן כתוב לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יי׃
Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
וישאהו השטן אל עיר הקדש ויעמידהו על פנת בית המקדש׃
Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל למטה כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך ועל כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך׃
et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך׃
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
ויוסף השטן וישאהו אל הר גבה מאד ויראהו את כל ממלכות תבל וכבודן׃
Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
ויאמר אליו את כל זאת לך אתננה אם תקד ותשתחוה לי׃
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.
ויאמר אליו ישוע סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואותו לבדו תעבד׃
Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
וירף ממנו השטן והנה נגשו אליו מלאכים וישרתוהו׃
Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
ויהי כשמעו כי הסגירו את יוחנן וילך לו ארץ הגליל׃
Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
ויעזב את נצרת ויבא וישב בכפר נחום אשר על שפת הים בגבול זבלון ונפתלי׃
Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
למלאת הנאמר על פי ישעיהו הנביא לאמר׃
afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:
ארצה זבלון וארצה נפתלי דרך הים עבר הירדן גליל הגוים׃
Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
העם ההלכים בחשך ראו אור גדול וישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם׃
Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.
מן העת ההיא החל ישוע לקרא קרוא ואמור שובו כי הגיעה מלכות השמים׃
Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא שני אנשים אחים את שמעון הנקרא פטרוס ואת אנדרי אחיו והמה משליכים מצודה בים כי דיגים היו׃
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
ויעזבו מהרה את המכמרות וילכו אחריו׃
Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
ויהי כעברו משם וירא שני אנשים אחים אחרים את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו באניה עם זבדי אביהם מתקנים את מכמרותם ויקרא אליהם׃
De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela,
ויעזבו מיד את האניה ואת אביהם וילכו אחריו׃
et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
ויסב ישוע בכל הגליל וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם׃
Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
ויצא שמעו בכל ארץ סוריא ויביאו אליו את כל החולים המענים בכל חלים ומכאובים ואחוזי שדים ומכי ירח ונכי אברים וירפאם׃
Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
וילכו אחריו המנים המנים מן הגליל ומן עשר הערים ומירושלים ויהודה ומעבר לירדן׃
Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.