I Corinthians 16

ועל דבר קבוץ התרומות לעזרת הקדושים כאשר תקנתי לקהלות אשר בגלטיא כן תעשו גם אתם׃
Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.
בכל אחד בשבת יניח אצלו איש איש מכם ויאצר את אשר עלה בידו למען אשר בבאי לא יקבץ עוד׃
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
ואני בבאי את אשר תמצאו נאמנים עם אגרות אשלח אתם להביא את נדבתכם לירושלים׃
Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
ואם שוה הטרח שגם אנכי אלך שמה אתי ילכו׃
Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
ואני אבא אליכם אחרי עברי את מקדוניא כי את מקדוניא אעברה׃
J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
ואולי אשב עמכם ימים אחדים או כל ימי הסתו למען תלוני אל אשר אלך שמה׃
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
כי כעת אין רצוני לראתכם אך בעברי כי אקוה לשבת אצלכם זמן מה אם ירצה יהוה׃
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
אבל אשב באפסוס עד חג השבועות׃
Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
כי נפתח לי פתח גדול ורב פעלים ורבים המתקוממים׃
car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
וכי יבוא אליכם טימותיוס ראו נא שיהיה עמכם בלי פחד כי מלאכת יהוה הוא עשה כמו גם אני׃
Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
על כן איש אל יבז אתו אך שלחהו בשלום למען יבא אלי כי אחכה לו עם האחים׃
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
ואפולוס האח הנה פצרתי בו לבוא אליכם עם האחים אך לא היה ברצונו לבוא עתה אמנם בוא יבוא במצאו עת נכונה׃
Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
שקדו ועמדו באמונה התאששו והתחזקו׃
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
וכל דבריכם יעשו באהבה׃
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
ואבקשה מכם אחי הלא ידעתם את בית אסטפנוס שהוא ראשית אכיא ויתנו את נפשם לשרות הקדשים׃
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
לכן הכנעו גם אתם מפני אנשים כאלה ומפני כל אשר יעבד עמהם ויעמלו׃
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
והנני שמח בביאת אסטפנוס ופרטונטוס ואכיקוס כי המה מלאו את אשר חסרתי אתכם׃
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
ויניחו את רוחי ואת רוחכם על כן הכירו אנשים כאלה׃
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
הקהלות אשר באסיא שאלות לשלומכם עקילס ופריסקלא וגם הקהלה אשר בביתם מרבים לשאל לשלומכם באדנינו׃
Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
האחים כלם שאלים לשלומכם שאלו לשלום איש את רעהו בנשקה הקדושה׃
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
שאלת שלומכם בידי אני פולוס׃
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
מי שלא יאהב את האדון ישוע המשיח יחרם מרן אתא׃
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
חסד ישוע המשיח אדנינו יהי עמכם׃
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
ואהבתי את כלכם במשיח ישוע אמן׃
Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.