Luke 6

ויהי בשבת השנית לספירת העמר עבר בין הקמה ויקטפו תלמידיו מלילת ויפרכו אתן בידיהם ויאכלו׃
有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓著吃。
ויש מן הפרושים אשר אמרו אליהם למה אתם עשים את אשר איננו מתר לעשות בשבת׃
有几个法利赛人说:你们为什么作安息日不可作的事呢?
ויען ישוע ויאמר אליהם הלא קראתם את אשר עשה דוד בהיותו רעב הוא ואשר היו אתו׃
耶稣对他们说:经上记著大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,连这个你们也没有念过吗?
כאשר בא אל בית האלהים ויקח את לחם הפנים ויאכל וגם נתן לאשר אתו את אשר לא נכון לאכלו כי אם לכהנים לבדם׃
他怎么进了 神的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。
ויאמר אליהם בן האדם גם אדון השבת הוא׃
又对他们说:人子是安息日的主。
ויהי בשבת אחרת בא אל בית הכנסת וילמד ושם איש אשר יבשה ידו הימנית׃
又有一个安息日,耶稣进了会堂教训人,在那里有一个人右手枯干了。
ויארבו לו הסופרים והפרושים לראות אם ירפא בשבת למען ימצאו עליו שטנה׃
文士和法利赛人窥探耶稣,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。
והוא ידע את מחשבותם ויאמר אל האיש אשר ידו יבשה קום ועמוד בתוך ויקם ויעמד׃
耶稣却知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:起来!站在当中。那人就起来,站著。
ויאמר אליהם ישוע אשאלה אתכם דבר הנכון בשבת להיטיב אם להרע להציל נפש אם לאבד׃
耶稣对他们说:我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,那样是可以的呢?
ויבט סביב אל כלם ויאמר לאיש פשט את ידך ויעש כן ותרפא ידו ותשב כאחרת׃
他就周围看著他们众人,对那人说:伸出手来!他把手一伸,手就复了原。
והמה נמלאו חמה ויוסדו יחד מה לעשות לישוע׃
他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
ויהי בימים ההם ויצא ההרה להתפלל ויעמד כל הלילה בתפלה לאלהים׃
那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神;
ובהית הבקר אסף אליו את תלמידיו ויבחר מהם שנים עשר אשר גם קרא להם שליחים׃
到了天亮,叫他的门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。
את שמעון אשר גם קראו פטרוס ואת אנדרי אחיו את יעקב ואת יוחנן את פילפוס ואת בר תלמי׃
这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得,还有他兄弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
את מתי ואת תומא ואת יעקב בן חלפי ואת שמעון המכנה הקנא׃
马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和奋锐党的西门,
את יהודה בן יעקב ואת יהודה איש קריות אשר גם היה למוסר׃
雅各的儿子(或作:兄弟)犹大,和卖主的加略人犹大。
וירד אתם ויעמד במקום מישור והמון תלמידיו וקהל עם רב מכל יהודה וירושלים ומחוף ים צר וצידון אשר באו לשמע אתו ולהרפא מחלייהם׃
耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并泰尔、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病;
וגם הנלחצים ברוחות טמאות וירפאו׃
还有被污鬼缠磨的,也得了医治。
וכל ההמון מבקשים לגעת בו כי גבורה יצאה מאתו ורפאה את כלם׃
众人都想要摸他;因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
והוא נשא את עיניו אל תלמידיו ויאמר אשריכם העניים כי לכם מלכות האלהים׃
耶稣举目看著门徒,说:你们贫穷的人有福了!因为 神的国是你们的。
אשריכם הרעבים כעת כי תשבעו אשריכם הבכים כעת כי תשחקו׃
你们饥饿的人有福了!因为你们将要饱足。你们哀哭的人有福了!因为你们将要喜笑。
אשריכם אם ישנאו אתכם האנשים ואם ינדו אתכם וחרפו והדיחו את שמכם כשם רע בעבור בן האדם׃
人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了!
שמחו ביום ההוא ורקדו כי הנה שכרכם רב בשמים כי כזאת עשו אבתיהם לנביאים׃
当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的。他们的祖宗待先知也是这样。
אך אוי לכם העשירים כי כבר לקחתם את נחמתכם׃
但你们富足的人有祸了!因为你们受过你们的安慰。
אוי לכם השבעים כי תרעבו אוי לכם השחקים כעת כי תתאבלו ותבכו׃
你们饱足的人有祸了!因为你们将要饥饿。你们喜笑的人有祸了!因为你们将要哀恸哭泣。
אוי לכם אם כל האנשים משבחים אתכם כי כזאת עשו אבותיהם לנביאי השקר׃
人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。
אבל אליכם השמעים אני אמר אהבו את איביכם היטיבו לשנאיכם׃
只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!
ברכו את מקלליכם והתפללו בעד מכלימיכם׃
咒诅你们的,要为他祝福!凌辱你们的,要为他祷告!
המכה אתך על הלחי הטה לו גם את האחרת והלקח את מעילך אל תמנע ממנו גם את כתנתך׃
有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打。有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。
וכל השאל ממך תן לו והלקח את אשר לך אל תשאל מאתו׃
凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
וכאשר תחפצו כי יעשו לכם בני האדם כן תעשו להם גם אתם׃
你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
ואם תאהבו את אהביכם מה הוא חסדכם כי גם החטאים אהבים את אהביהם׃
你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
ואם תיטיבו למטיביכם מה הוא חסדכם גם החטאים יעשו כן׃
你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。
ואם תלוו את האנשים אשר תקוו לקבל מהם מה הוא חסדכם גם החטאים מלוים את החטאים למען יושב להם בשוה׃
你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。
אבל אהבו את איביכם והיטיבו והלוו מבלי תוחלת ויהי שכרכם רב והייתם בני עליון כי טוב הוא גם לשכחי טובה ולרעים׃
你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的儿子;因为他恩待那忘恩的和作恶的。
לכן היו רחמנים כאשר גם אביכם רחום הוא׃
你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。
ואל תשפטו ולא תשפטו אל תחיבו ולא תחיבו נקו ותנקו׃
你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕(饶恕:原文作释放);
תנו ותנתן לכם מדה טובה דחוקה וגדושה ומשפעה יתנו אל חיקכם כי במדה אשר אתם מודדים בה ימד לכם׃
你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流的倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
וישא משלו ויאמר אליהם היוכל עור לנהל את העור הלא יפלו שניהם אל הפחת׃
耶稣又用比喻对他们说:瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗?
אין תלמיד נעלה על רבו ודי לכל תלמיד שלם להיות כרבו׃
学生不能高过先生;凡学成了的不过和先生一样。
ולמה זה אתה ראה את הקסם אשר בעין אחיך ואת הקורה בעינך לא תביט׃
为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
ואיך תאמר אל אחיך אחי הניחה לי ואסירה את הקסם אשר בעינך ואינך ראה את הקורה אשר בעינך החנף הסר בראשונה את הקורה מעינך ואחר ראה תראה להסיר את הקסם אשר בעין אחיך׃
你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:容我去掉你眼中的刺呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
כי עץ טוב איננו עשה פרי משחת וגם עץ משחת איננו עשה פרי טוב׃
因为,没有好树结坏果子,也没有坏树结好果子。
כי כל עץ נכר בפריו כי אין אספים תאנים מן הקצים אף אין בצרים ענב מן הסנה׃
凡树木看果子,就可以认出它来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺藜里摘葡萄。
האיש הטוב מאוצר לבבו הטוב מפיק את הטוב והאיש הרע מאוצר לבבו הרע מפיק את הרע כי משפעת הלב ימלל פיהו׃
善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来;因为心里所充满的,口里就说出来。
ולמה זה אתם קראים לי אדני אדני ואינכם עשים את אשר אני אמר׃
你们为什么称呼我主啊,主啊,却不遵我的话行呢?
כל הבא אלי ושומע את דברי ועשה אתם אורה אתכם למי הוא דומה׃
凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人:
דומה הוא לאיש בנה בית אשר העמיק לחפר וייסדו על הסלע וכבוא השטף פרץ הנהר בבית ההוא ולא יכל להניעו כי על הסלע יסודו׃
他像一个人盖房子,深深的挖地,把根基安在磐石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上(有古卷:因为盖造得好)。
ואשר שמע ולא עשה דומה לאיש אשר בנה בית על הקרקע בלי יסוד ויפרץ בו הנהר ויפל פתאם ויגדל שבר הבית ההוא׃
惟有听见不去行的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基;水一冲,随即倒塌了,并且那房子坏的很大。