Numbers 1

Premye jou dezyèm mwa nan dezyèm lanne depi moun pèp Izrayèl yo te soti kite peyi Lejip la, antan yo te nan dezè Sinayi a, Seyè a pale ak Moyiz nan Tant Randevou a. Li di l' konsa:
locutusque est Dominus ad Mosen in deserto Sinai in tabernaculo foederis prima die mensis secundi anno altero egressionis eorum ex Aegypto dicens
-Se pou ou menm ak Arawon, nou fè yon resansman pou konte tout moun nan pèp Izrayèl la, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi yo. W'a pran non tout gason, yonn apre lòt.
tollite summam universae congregationis filiorum Israhel per cognationes et domos suas et nomina singulorum quicquid sexus est masculini
N'a konte tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran, depi yo bon pou fè lagè. N'a fè resansman an dapre jan lame a òganize.
a vicesimo anno et supra omnium virorum fortium ex Israhel et numerabitis eos per turmas suas tu et Aaron
N'a pran yon chèf nan chak branch fanmi, dapre zansèt yo, pou ede nou.
eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis
Men non moun ki va ede nou nan resansman an: Nan branch fanmi Woubenn lan, se va Elizou, pitit gason Chedeyou.
quorum ista sunt nomina de Ruben Elisur filius Sedeur
Nan branch fanmi Simeyon an, se va Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi.
de Symeon Salamihel filius Surisaddai
Nan branch fanmi Jida a, se va Nakchon, pitit gason Aminadab.
de Iuda Naasson filius Aminadab
Nan branch fanmi Isaka a, se va Netanèl, pitit gason Swa.
de Isachar Nathanahel filius Suar
Nan branch fanmi Zabilon an, se va Eliyab, pitit gason Elon.
de Zabulon Heliab filius Helon
Nan branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la, se va Elichama, pitit gason Amiyoud. Nan branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la, se va Gamliyèl, pitit gason Pedachou.
filiorum autem Ioseph de Ephraim Helisama filius Ammiud de Manasse Gamalihel filius Phadassur
Nan branch fanmi Benjamen an, se va Abidan, pitit gason Gideyoni.
de Beniamin Abidan filius Gedeonis
Nan branch fanmi Dann lan, se va Ayezè, pitit gason Amichadayi.
de Dan Ahiezer filius Amisaddai
Nan branch fanmi Asè a, se va Pagiyèl, pitit gason Okran.
de Aser Phegihel filius Ochran
Nan branch fanmi Gad la, se va Elyasaf, pitit gason Dewèl.
de Gad Heliasaph filius Duhel
Nan branch fanmi Neftali a, se va Ayira, pitit gason Enan.
de Nepthali Ahira filius Henan
Se moun sa yo yo te chwazi nan pèp la pou fè travay la. Se yo ki te chèf lakay yo, chèf branch fanmi zansèt yo.
hii nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas et capita exercitus Israhel
Moyiz ak Arawon pran douz mesye Bondye te nonmen yo,
quos tulerunt Moses et Aaron cum omni vulgi multitudine
yo reyini tout pèp la, premye jou dezyèm mwa a. Yo pran non tout moun dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo. Yo konte tout gason, yonn apre lòt, tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran,
et congregaverunt primo die mensis secundi recensentes eos per cognationes et domos ac familias et capita et nomina singulorum a vicesimo anno et supra
dapre lòd Seyè a te bay Moyiz la. Se nan dezè Sinayi a yo te fè resansman tout pèp la.
sicut praeceperat Dominus Mosi numeratique sunt in deserto Sinai
Se konsa yo konte tout gason nan branch fanmi Woubenn, premye pitit Jakòb la, tou sa ki gen ventan ak tou sa ki pi gran epi ki bon pou fè lagè. Yo pran non yo yonn apre lòt, yo di pitit ki moun yo ye, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo.
de Ruben primogenito Israhelis per generationes et familias ac domos suas et nomina capitum singulorum omne quod sexus est masculini a vicesimo anno et supra procedentium ad bellum
Yo jwenn karannsimil senksan (46.500) gason pou branch fanmi Woubenn lan.
quadraginta sex milia quingenti
Yo fè menm bagay la tou pou tout lòt branch fanmi yo. Pou branch fanmi Simeyon an,
de filiis Symeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum omne quod sexus est masculini a vicesimo anno et supra procedentium ad bellum
yo jwenn senkantnèfmil twasan (59.300) gason.
quinquaginta novem milia trecenti
Pou branch fanmi Gad la,
de filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra omnes qui ad bella procederent
yo jwenn karannsenkmil sisansenkant (45.650) gason.
quadraginta quinque milia sescenti quinquaginta
Pou branch fanmi Jida a,
de filiis Iuda per generationes et familias ac domos cognationum suarum per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
yo jwenn swasannkatòzmil sisan (74.600) gason.
recensiti sunt septuaginta quattuor milia sescenti
Pou branch fanmi Isaka a,
de filiis Isachar per generationes et familias ac domos cognationum suarum per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui ad bella procederent
yo jwenn senkannkatmil katsan (54.400) gason.
recensiti sunt quinquaginta quattuor milia quadringenti
Pou branch fanmi Zabilon an,
de filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
yo jwenn senkannsètmil katsan (57.400) gason.
quinquaginta septem milia quadringenti
Pou branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la,
de filiis Ioseph filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
yo jwenn karantmil senksan (40.500) gason.
quadraginta milia quingenti
Pou branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la,
porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra omnes qui poterant ad bella procedere
yo jwenn tranndemil desan (32.200) gason.
triginta duo milia ducenti
Pou branch fanmi Benjamen an,
de filiis Beniamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
yo jwenn trannsenkmil katsan (35.400) gason.
triginta quinque milia quadringenti
Pou branch fanmi Dann lan,
de filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
yo jwenn swasanndemil sètsan (62.700) gason.
sexaginta duo milia septingenti
Pou branch fanmi Asè a,
de filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
yo jwenn karanteyenmil senksan (41.500) gason.
quadraginta milia et mille quingenti
Pou branch fanmi Neftali a,
de filiis Nepthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
yo jwenn senkanntwamil katsan (53.400) gason.
quinquaginta tria milia quadringenti
Se non tout moun sa yo Moyiz ak Arawon te pran lè sa a. Te gen douz chèf, yonn pou chak branch fanmi pèp Izrayèl la, ki t'ap ede yo nan travay la.
hii sunt quos numeraverunt Moses et Aaron et duodecim principes Israhel singulos per domos cognationum suarum
Pou tout branch fanmi yo ansanm,
fueruntque omnes filiorum Israhel per domos et familias suas a vicesimo anno et supra qui poterant ad bella procedere
yo jwenn sisantwamil senksansenkant (603.550) gason.
sescenta tria milia virorum quingenti quinquaginta
Men yo pa t' fè resansman branch fanmi Levi a ansanm ak lòt branch fanmi yo,
Levitae autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis
paske Seyè a te di Moyiz konsa:
locutusque est Dominus ad Mosen dicens
-Ou pa bezwen fè resansman branch fanmi Levi a. Ou pa bezwen konte moun fanmi Levi yo ansanm ak rès moun pèp Izrayèl yo.
tribum Levi noli numerare neque ponas summam eorum cum filiis Israhel
Men, w'a mete moun fanmi Levi yo reskonsab Tant Randevou a ak tou sa ki ladan l' ansanm ak tou sa ki pou li. Se yo ki pou pote l' ansanm ak tou sa ki ladan l'. Se yo ki pou sèvi ladan l' epi yo gen pou yo moute kay yo fè wonn Tant Randevou a.
sed constitue eos super tabernaculum testimonii cuncta vasa eius et quicquid ad caerimonias pertinet ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia eius et erunt in ministerio ac per gyrum tabernaculi metabuntur
Lè pou Tant Bondye a deplase, se moun fanmi Levi yo ki va demoute l'. Lè yo rive kote pou yo rete a, se moun fanmi Levi yo ki va moute l' tou. Nenpòt lòt moun ki pa nan branch fanmi Levi a epi ki ta pwoche bò tant lan, se pou yo touye l'.
cum proficiscendum fuerit deponent Levitae tabernaculum cum castra metanda erigent quisquis externorum accesserit occidetur
Lòt moun pèp Izrayèl yo menm va moute tant yo apa, chak fanmi ansanm bò làbanyè yo, dapre pozisyon yo nan lame a.
metabuntur autem castra filii Israhel unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum
Men, moun fanmi Levi yo va moute kay yo fè wonn Tant Randevou a pou kòlè Bondye pa tonbe sou pèp Izrayèl la. Se yo menm tou ki la pou veye sou Tant Randevou a.
porro Levitae per gyrum tabernaculi figent tentoria ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israhel et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii
Moun pèp Izrayèl yo te fè tou sa Seyè a te bay Moyiz lòd fè a. Se konsa yo te fè l' vre.
fecerunt ergo filii Israhel iuxta omnia quae praeceperat Dominus Mosi