Job 18

Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
Як довго ви будете пастками класти слова? Розміркуйте, а потім собі поговоримо!
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
Чому пораховані ми, як худоба? Чому в ваших очах ми безумні?
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
О ти, що розшарпуєш душу свою в своїм гніві, чи для тебе земля опустіє, а скеля осунеться з місця свого?
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
Таж світильник безбожних погасне, і не буде світитися іскра огню його:
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
його світло стемніє в наметі, і згасне на ньому світильник його,
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
стануть тісні кроки сили його, і вдарить його власна рада!...
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
пастка схопить за стопу його, зміцниться сітка на ньому,
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
на нього захований шнур на землі, а пастка на нього на стежці...
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
Страхіття жахають його звідусіль, і женуться за ним по слідах.
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
Його сила голодною буде, а нещастя при боці його приготовлене.
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
Його шкіра поїджена буде хворобою, поїсть члени його первороджений смерти.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
Відірвана буде безпека його від намету його, а Ти до царя жахів його приведеш...
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
Він перебуває в наметі своєму, який не його, на мешкання його буде кинена сірка.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів'яне.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
Його пам'ять загине з землі, а на вулиці ймення не буде йому.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
Заженуть його з світла до темряви, і ввесь світ проганяє його.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
У нього немає в народі нащадка, ні внука, і немає останку в місцях його мешкання.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
На згадку про день його остовпівали останні, за волосся ж хапались давніші...
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.
Ось такі то мешкання неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!