Job 11

Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
І заговорив нааматянин Цофар та й сказав:
-Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
Чи має зостатись без відповіді безліч слів? І хіба язиката людина невинною буде?
Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе?
Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
Ось говориш ти: Чисте моє міркування, і я чистий в очах Твоїх, Боже!
Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до тебе,
Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
і представив тобі таємниці премудрости, бо вони як ті чуда роздумування! І знай, вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
Чи ти Божу глибінь дослідиш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогутнього?
Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la?
Вона вища від неба, що зможеш зробити? І глибша вона за шеол, як пізнаєш її?
Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
Її міра довша за землю, і ширша за море вона!
Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
Якщо Він перейде й замкне щось, і згромадить, то хто заборонить Йому?
Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
Бо Він знає нікчемності людські та бачить насилля, і Він не догляне?
Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
Тож людина порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля!
Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
Якщо ти зміцниш своє серце, і свої руки до Нього простягнеш,
Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
якщо є беззаконня в руці твоїй, то прожени ти його, і кривда в наметах твоїх нехай не пробуває,
Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
тож тоді ти підіймеш обличчя невинне своє, і будеш міцний, і не будеш боятись!
W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
Бо забудеш страждання, про них будеш згадувати, як про воду, яка пропливла...
Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
Від півдня повстане життя, а темрява буде, як ранок.
Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
І будеш ти певний, бо маєш надію, і викопаєш собі яму та й будеш безпечно лежати,
Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
і будеш лежати, й ніхто не сполошить, і багато-хто будуть підлещуватися до обличчя твого...
Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.
А очі безбожних минуться, і згине притулок у них, а їхня надія то стогін душі!