Song of Solomon 1

Men pi bèl chante nan tout chante Salomon yo.
Høisangen av Salomo.
Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.
Han kysser mig med kyss av sin munn! For din kjærlighet er bedre enn vin.
Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa!
Liflig er duften av dine salver, ditt navn er en utgytt salve; derfor elsker jomfruene dig.
Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa!
Drag mig! Vi vil løpe efter dig. Kongen har ført mig inn i sine kammer; vi vil fryde og glede oss i dig, vi vil prise din kjærlighet mere enn vin; opriktig elsker de dig.
Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an.
Sort er jeg, men yndig, I Jerusalems døtre, som Kedars telter, som Salomos telttepper.
Pa gade sou koulè po m'! Se solèy la ki boule m' konsa. Frè m' yo te move sou mwen. Yo fè m' travay nan jaden rezen lòt moun. M' pa t' gen tan pou m' okipe jaden rezen pa m'.
Se ikke på mig, fordi jeg er så sort, fordi solen har brent mig! Min mors sønner blev vrede på mig, de satte mig til å vokte vingårdene; min egen vingård har jeg ikke voktet.
Manyè di m' non, ou menm mwen renmen anpil la, kibò ou pral mennen mouton yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa m' p'ap bezwen mache chache ou tankou moun fou nan mitan mouton lòt gadò parèy ou yo.
Si mig, du som min sjel elsker: Hvor vokter du hjorden? Hvor lar du den hvile om middagen? For hvorfor skal jeg være lik en kvinne som går tilsløret ved dine stallbrødres hjorder?
Bèl fanm pase ou, nanpwen! Ki jan ou fè pa konn kote sa a? Ale non. Swiv mouton yo. W'a jwenn manje bò la pou kabrit ou yo, toupre tant gadò yo.
Vet du det ikke, du fagreste blandt kvinner, så gå ut i fårenes spor og vokt dine kje ved hyrdenes hytter!
Ou menm mwen renmen anpil la, w'ap boulvèse mesye yo, menm jan yon jiman ap boulvèse poulen chwal cha lagè farawon yo.
Med gangerne foran Faraos vogner ligner jeg dig, min venninne!
Ala bèl figi ou bèl nan mitan très cheve ou yo! Ala bèl kou ou bèl ak kolye ou yo!
Yndige er dine kinner mellem kjedene, din hals i perleradene.
Men, n'ap fè yon chenn lò pou ou ak ti moso ajan kole ladan l'.
Gullkjeder vil vi gjøre dig med sølvprikker på.
Mèt mwen te kouche sou kabann li. Sant odè mwen an te gaye toupatou.
Så lenge kongen satt ved sitt bord, gav min nardus sin duft.
Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'.
Min elskede er mig en myrrakule, som hviler mellem mine bryster.
Mennaj mwen tankou yon bouke flè k'ap fleri nan jaden rezen Angedi.
Min elskede er mig en cyperdrue i En-Gedis vingårder.
Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon.
Hvor fager du er, min venninne, hvor fager du er! Dine øine er duer.
Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann!
Hvor du er vakker, min elskede, hvor skjønn du er! Og vårt leie er grønt.
Branch bwa sèd yo sèvi nou travès kay, branch pye chenn yo sèvi nou twati.
Sedrer er bjelkene i vårt hus, cypresser er vårt tavlede loft.