Psalms 94

Seyè, ou menm Bondye ki gen dwa tire revanj lan, parèt non pou fè yo wè ki moun ou ye.
O LORD God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself.
Ou menm k'ap jije tout moun sou latè, leve non! Bay moun k'ap pran pòz gwokolèt yo sa yo merite!
Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud.
Kilè mechan yo va sispann fè fèt? Wi, Seyè, kilè y'a sispann?
LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph?
Kilè moun k'ap fè sa ki mal yo va sispann fè grandizè? Kilè y'a sispann fè bèl diskou pou rakonte krim yo fè?
How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves?
Seyè, y'ap kraze pèp ou a, y'ap peze moun pa ou yo.
They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.
Y'ap koupe kou vèv yo, y'ap koupe kou timoun ki san papa yo, y'ap ansasinen etranje k'ap viv nan peyi a.
They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
Lè konsa yo di: Seyè a pa wè nou! Bondye pèp Izrayèl la pa okipe bagay konsa!
Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.
Nou menm, bann san konprann, manyè fè atansyon non! Bann moun fou, kilè n'a konprann?
Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?
Bondye ki bay zòrèy, ki jan pou l' pa ta ka tande? Bondye ki fè je, ki jan pou l' pa ta ka wè?
He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
Limenm ki reskonsab tout nasyon yo, ki jan pou l' pa ta ka pini yo? Limenm k'ap bay moun tout kalite konesans, ki jan pou l' pa ta ka konnen?
He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know?
Seyè a konnen lide lèzòm gen nan tèt yo. Li konnen sa pa vo anyen.
The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity.
Ala bon sa bon, Seyè, lè w'ap korije yon moun, pou fè l' konnen sa ki nan lalwa ou,
Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law;
pou l' ka rete ak kè poze lè jou malè a rive, jouk y'a fouye twou pou antere mechan an.
That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.
Seyè a p'ap voye pèp li a jete, li p'ap vire do bay moun ki pou li yo.
For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.
Lè sa a, moun va jwenn jistis nan tribinal, tout moun ki mache dwat va dakò avèk sa.
But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it.
Kilès ki va kanpe pou mwen kont mechan yo? Kilès ki va pran pou mwen kont moun k'ap fè mal yo?
Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity?
Si se pa t' Seyè a ki te sekou mwen, gen lontan depi mwen ta mouri.
Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
Lè mwen di: Men m'ap tonbe wi! Se ou menm, Seyè, ki soutni m' paske ou gen bon kè.
When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.
Lè m' nan tèt chaje, lè mwen pa konn sa pou m' fè, se ou menm ki ban m' kouraj, se ou menm ki fè kè m' kontan.
In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
Eske ou nan konfyolo avèk jij pèvèti sa yo, k'ap fè mechanste yo pase pou lalwa?
Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law?
Y'ap fè konplo sou moun ki mache dwat yo, y'ap kondannen inonsan yo amò.
They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood.
Men, Seyè a se tout defans mwen. Bondye mwen, se twou wòch kote m' jwenn pwoteksyon.
But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge.
L'ap fè mechanste yo a tonbe sou pwòp tèt yo, l'ap fè peche yo a touye yo. Seyè a, Bondye nou an, ap disparèt yo.
And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off.