Psalms 9

Pou chèf sanba yo. Sou menm lè ak chante ki di: Lanmò pitit gason an. Se yon sòm David.
I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.
M'a fè lwanj ou ak tout kè m', Seyè. M'a rakonte tout bèl mèvèy ou yo.
I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.
Se ou menm k'ap fè m' chante, se ou menm k'ap fè kè m' kontan. Bondye ki anwo nan syèl la, m'a chante lwanj ou.
When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.
Parèt ou parèt, lènmi m' yo fè bak. Yo pran tranble, yo tonbe, yo mouri.
For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.
Tankou yon jij ki san patipri, ou chita sou fotèy ou. ou fè m' jistis, ou defann kòz mwen.
Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
Ou regle moun lòt nasyon yo, ou detwi mechan yo. Ou efase non yo nèt pou tout tan.
O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
Pa gen lènmi ankò, yo fini nèt. Ata lavil yo ou vide atè. Pa gen anyen pou fè moun chonje yo ankò.
But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.
Men Seyè a, se wa li ye pou tout tan. Li mete fotèy li la pou l' fè jistis.
And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.
Li gouvènen tout bagay avèk jistis. Li jije tout moun san patipri.
The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.
Moun y'ap peze yo, se bò kote Seyè a yo jwenn pwoteksyon. Se la yo jwenn yon kote pou yo kache, lè yo nan tray.
And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.
Moun ki konnen ou, Seyè, y'ap mete konfyans yo nan ou. Paske, ou pa lage moun k'ap chache ou.
Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.
Ann fè lwanj Seyè a k'ap gouvènen sou mòn Siyon an. Ann fè tout nasyon yo konnen sa li te fè.
When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.
Bondye chonje moun k'ap soufri yo, li pa bliye rèl malere yo, li pini moun ki fè yo mal.
Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
Gen pitye pou mwen, Seyè! Gade nan ki mizè moun ki rayi m' yo mete m'. vin sove m'! Pa kite m' mouri, Seyè,
That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
pou m' ka kanpe devan moun lavil Jerizalèm yo, pou m' di yo poukisa m'ap fè lwanj ou. M'ap kontan nèt, paske ou te delivre m'.
The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
Moun lòt nasyon yo fouye yon gwo twou: se yo menm ki tonbe ladan li. Yo tann yon pèlen: se pye yo ki pran ladan li.
The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
Seyè a fè yo konnen ki moun li ye, li jije yo san patipri. Sa mechan yo fè a tounen kont yo.
The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.
Tout mechan yo gen pou mouri. Tout moun ki bliye gen Bondye gen pou mouri tou.
For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.
Se pa tout tan yo ka bliye moun ki nan mizè. Se pa tout tan yo ka wete espwa moun ki nan lafliksyon.
Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.
Leve non, Seyè! Pa kite lèzòm genyen batay la! Mennen moun lòt nasyon yo vin jije devan ou. Fè kè yo kase, Seyè! Fè yo konnen se moun ase yo ye.
Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.