Proverbs 9

Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto.
Bölcseség megépítette az ő házát, annak hét oszlopát kivágván.
Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje.
Megölte vágnivalóit, kitöltötte borát, asztalát is elkészítette.
Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:
Elbocsátá az ő leányit, hivogat a város magas helyeinek tetein.
Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
Ki tudatlan? térjen ide; az értelem nélkül valónak *ezt* mondja:
Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!
Jőjjetek, éljetek az én étkemmel, és igyatok a borból, melyet töltöttem.
Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.
Hagyjátok el a bolondokat, hogy éljetek, járjatok az eszességnek útán.
Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.
A ki tanítja a csúfolót, nyer magának szidalmat: és a ki feddi a latrot, szégyenére lesz.
Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou.
Ne fedd meg a csúfolót, hogy ne gyűlöljön téged; fedd meg a bölcset, és szeret téged.
Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l' gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li.
Adj a bölcsnek, és még bölcsebb lesz; tanítsd az igazat, és öregbíti a tanulságot.
Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann. Si ou konnen ki moun Bondye ye, ou gen lespri.
A bölcseségnek kezdete az Úrnak félelme; és a Szentnek ismerete az eszesség.
Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne.
Mert én általam sokasulnak meg a te napjaid, és meghosszabbítják néked életednek esztendeit.
Si ou gen bon konprann, premye moun k'ap pwofite sa se ou menm. Konsa tou, si w'ap pase konesans nan betiz, se ou menm tou k'ap peye konsekans lan pou kont ou.
Ha bölcs vagy, bölcs vagy te magadnak; ha pedig csúfoló vagy, magad vallod kárát.
Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.
Balgaság asszony fecsegő, bolond és semmit nem tud.
Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la.
És leült az ő házának ajtajába, székre a városnak magas helyein,
L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:
Hogy hívja az útonjárókat, a kik egyenesen mennek útjokon.
Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:
Ki együgyű? térjen ide, és valaki esztelen, annak *ezt* mondja:
Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou!
A lopott víz édes, és a titkon való étel gyönyörűséges!
Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri.
És az nem tudja, hogy ott élet nélkül valók vannak; és a pokol mélyébe esnek az ő hivatalosai!