Proverbs 8

Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
Avagy a bölcsesség nem kiált-é, és az értelem nem bocsátja-é ki az ő szavát?
Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
A magas helyeknek tetein az úton, sok ösvény összetalálkozásánál áll meg.
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
A kapuk mellett a városnak bemenetelin, az ajtók bemenetelinél zeng.
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
Tinéktek kiáltok, férfiak; és az én szóm az emberek fiaihoz *van!*
Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
Értsétek meg ti együgyűek az eszességet, és ti balgatagok vegyétek eszetekbe az értelmet.
Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
Halljátok meg; mert jeles dolgokat szólok és az én számnak felnyitása igazság.
Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
Mert igazságot mond ki az én ínyem, és útálat az én ajkaimnak a gonoszság.
Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
Igaz én számnak minden beszéde, semmi sincs ezekben hamis, vagy elfordult dolog.
Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
Mind egyenesek az értelmesnek, és igazak azoknak, kik megnyerték a tudományt.
Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
Vegyétek az én tanításomat, és nem a pénzt; és a tudományt inkább, mint a választott aranyat.
Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
Mert jobb a bölcseség a drágagyöngyöknél; és semmi gyönyörűségek ehhez egyenlők nem lehetnek.
Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
Én bölcsesség lakozom az eszességben, és a megfontolás tudományát megnyerem.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
Az Úrnak félelme a gonosznak gyűlölése; a kevélységet és felfuvalkodást és a gonosz útat, és az álnok szájat gyűlölöm.
Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
Enyém a tanács és a valóság, én vagyok az eszesség, enyém az erő.
Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
Én általam uralkodnak a királyok, és az uralkodók végeznek igazságot.
Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
Én általam viselnek a fejedelmek fejedelemséget, és a nemesek, a földnek minden birái.
Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
Én az engem szeretőket szeretem, és a kik engem szorgalmasan keresnek, megtalálnak.
Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
Gazdagság és tisztesség van nálam, megmaradandó jó és igazság.
Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
Jobb az én gyümölcsöm a tiszta aranynál és színaranynál, és az én hasznom a válogatott ezüstnél.
Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
Az igazságnak útán járok, és az igazság ösvényének közepén.
Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
Hogy az engem szeretőknek valami valóságost adjak örökségül, és erszényeiket megtöltsem.
Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
Az Úr az ő útának kezdetéül szerzett engem; az ő munkái előtt régen.
Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
Örök időktől fogva felkenettem, kezdettől, a föld kezdetétől fogva.
Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
Még mikor semmi mélységek nem voltak, születtem vala; még mikor semmi források, vízzel teljesek nem voltak.
Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
Minekelőtte a hegyek leülepedtek volna, a halmoknak előtte születtem.
Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
Mikor még nem csinálta vala a földet és a mezőket, és a világ porának kezdetét.
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
Mikor készíté az eget, ott valék; mikor felveté a mélységek színén a kerekséget;
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
Mikor megerősíté a felhőket ott fenn, mikor erősekké lőnek a mélységeknek forrásai;
Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
Mikor felveté a tengernek határit, hogy a vizek át ne hágják az ő parancsolatját, mikor megállapítá e földnek fundamentomait:
Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
Mellette valék mint kézmíves, és gyönyörűsége valék mindennap, játszva ő előtte minden időben.
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
Játszva az ő földének kerekségén, és gyönyörűségem*et* *lelve *az emberek fiaiban.
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
És most fiaim, hallgassatok engemet, és boldogok, a kik az én útaimat megtartják.
Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
Hallgassátok a tudományt és legyetek bölcsek, és magatokat el ne vonjátok!
Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
Boldog ember, a ki hallgat engem, az én ajtóm előtt virrasztván minden nap, az én ajtóim félfáit őrizvén.
Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
Mert a ki megnyer engem, nyert életet, és szerzett az Úrtól jóakaratot.
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.
De a ki vétkezik ellenem, erőszakot cselekszik az ő lelkén; minden, valaki engem gyűlöl, szereti a halált!