Job 11

Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Sofar iz Naama progovori tad i reče:
-Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
"Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati?
Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.'
Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori
Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
kada bi ti tajne mudrosti otkrio koje um nijedan ne može doumit', znao bi da ti za grijehe račun ište.
Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
Možeš li dubine Božje proniknuti, dokučiti savršenstvo Svesilnoga?
Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la?
Od neba je više: što još da učiniš? Od Šeola dublje: što još da mudruješ?
Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
Duže je od zemlje - šire je od mora!
Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
Ako se povuče, ako te pograbi, ako na sud preda, tko će mu braniti?
Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
Jer on u čovjeku prozire prijevaru, vidi opačinu ako i ne gleda.
Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
Ako li srce svoje ti uspraviš i ruke svoje pružiš prema njemu,
Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
ako li zloću iz ruku odbaciš i u šatoru svom ne daš zlu stana,
Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš.
W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla.
Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru.
Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost.
Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.
A zlikovcima ugasnut će oči, neće im više biti utočišta: izdahnut', bit će jedina im nada."