Matthew 20

Denn das Reich der Himmel ist gleich einem Hausherrn, der frühmorgens ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen.
simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg.
conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markte müßig stehen;
et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
und zu diesen sprach er: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werde ich euch geben.
et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
Sie aber gingen hin. Wiederum aber ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat desgleichen.
illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
Als er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andere stehen und spricht zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig?
circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns gedungen hat. Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werdet ihr empfangen .
dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn, anfangend von den letzten bis zu den ersten.
cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
Und als die um die elfte Stunde Gedungenen kamen, empfingen sie je einen Denar.
cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
Als aber die ersten kamen, meinten sie, daß sie mehr empfangen würden; und auch sie empfingen je einen Denar.
venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn
et accipientes murmurabant adversus patrem familias
und sprachen: Diese letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben.
dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen?
at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
Nimm das Deine und gehe hin. Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir.
tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinigen zu tun, was ich will? Blickt dein Auge böse, weil ich gütig bin?
aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
Also werden die Letzten Erste, und die Ersten Letzte sein; denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger auf dem Wege besonders zu sich und sprach zu ihnen:
et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen;
ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
und sie werden ihn den Nationen überliefern, um ihn zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er auferstehen.
et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
Dann trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und huldigte und erbat etwas von ihm.
tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Sprich, daß diese meine zwei Söhne einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deinem Reiche.
qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? Sie sagen zu ihm: Wir können es.
respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
Und er spricht zu ihnen: Meinen Kelch werdet ihr zwar trinken, aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu meiner Linken steht nicht bei mir zu vergeben, sondern ist für die, welchen es von meinem Vater bereitet ist.
ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
Jesus aber rief sie herzu und sprach: Ihr wisset, daß die Regenten der Nationen über dieselben herrschen und die Großen Gewalt über sie üben.
Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
Unter euch soll es nicht also sein; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein,
non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
und wer irgend unter euch der Erste sein will, soll euer Knecht sein;
et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.
sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge.
et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
Und siehe, zwei Blinde, die am Wege saßen, als sie hörten, daß Jesus vorübergehe, schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
Die Volksmenge aber bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Sie aber schrieen noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
Sie sagen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden.
dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
Jesus aber, innerlich bewegt, rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen sehend, und sie folgten ihm nach.
misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum