Job 14

Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger!
quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind, wenn du ihm Schranken gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf,
breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
so blicke von ihm weg, daß er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende.
recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schößlinge hören nicht auf.
lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:
si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er?
homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt:
quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
O daß du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest!
quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei
(Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?) Alle Tage meiner Dienstzeit wollte ich harren, bis meine Ablösung käme!
putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde?
tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
Meine Übertretung ist versiegelt in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat.
signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
Und doch, ein Berg stürzt ein, zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle;
mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg.
roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.
attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit