Song of Solomon 1

Das Lied der Lieder, von Salomo.
[] Süleyman’ın Ezgiler Ezgisi.
Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
Beni dudaklarıyla öptükçe öpsün! Çünkü aşkın şaraptan daha tatlı.
Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
Ne güzel kokuyor sürdüğün esans, Dökülmüş esans sanki adın, Kızlar bu yüzden seviyor seni.
Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
Al götür beni, haydi koşalım! Kral beni odasına götürsün. Seninle coşup seviniriz, Aşkını şaraptan çok överiz. Ne kadar haklılar seni sevmekte!
Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars wie die Zeltbehänge Salomos.
Esmerim ben, ama güzelim, Ey Yeruşalim kızları! Kedar’ın çadırları gibi, Süleyman’ın çadır bezleri gibi kara.
Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
Bakmayın esmer olduğuma, Güneş kararttı beni. Çünkü kızdılar bana erkek kardeşlerim, Bağlara bakmakla görevlendirdiler. Ama kendi bağıma bakmadım.
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? -
Ey sevgilim, söyle bana, sürünü nerede otlatıyorsun, Öğleyin nerede yatırıyorsun? Neden arkadaşlarının sürüleri yanında Yüzünü örten bir kadın durumuna düşeyim?
Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so gehe hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
Ey güzeller güzeli, Bilmiyorsan, Sürünün izine çık, Çobanların çadırları yanında Oğlaklarını otlat.
Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Firavunun arabalarına koşulu kısrağa benzetiyorum seni, aşkım benim!
Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen dein Hals in den Schnüren.
Yanakların süslerle, Boynun gerdanlıklarla ne güzel!
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
Sana gümüş düğmelerle altın süsler yapacağız.
Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
Kral divandayken, Hintsümbülümün güzel kokusu yayıldı.
Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
Memelerim arasında yatan Mür dolu bir kesedir benim için sevgilim;
Eine Cypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
Eyn-Gedi bağlarında Bir demet kına çiçeğidir benim için sevgilim.
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
Ah, ne güzelsin, aşkım, ah, ne güzel! Gözlerin tıpkı birer güvercin!
Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
Ne yakışıklısın, sevgilim, ah, ne çekici! Yeşilliktir yatağımız.
Die Balken unserer Behausung sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
Sedir ağaçlarıdır evimizin kirişleri, Tavanımızın tahtaları ardıçlar.