Song of Solomon 1

Das Lied der Lieder, von Salomo.
O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars wie die Zeltbehänge Salomos.
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? -
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so gehe hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen dein Hals in den Schnüren.
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
Eine Cypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
Die Balken unserer Behausung sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.