Job 14

Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger!
Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind, wenn du ihm Schranken gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf,
Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
so blicke von ihm weg, daß er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende.
Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schößlinge hören nicht auf.
Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:
Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er?
O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt:
Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
O daß du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest!
Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
(Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?) Alle Tage meiner Dienstzeit wollte ich harren, bis meine Ablösung käme!
Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde?
Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
Meine Übertretung ist versiegelt in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat.
a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniquidade.
Und doch, ein Berg stürzt ein, zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle;
Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg.
Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.
Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.