Song of Solomon 1

Das Lied der Lieder, von Salomo.
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars wie die Zeltbehänge Salomos.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? -
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so gehe hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen dein Hals in den Schnüren.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
Eine Cypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Die Balken unserer Behausung sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.