Job 11

Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
I odpowiedział Sofar Naamatczyk, i rzekł:
Sollte die Menge der Worte nicht beantwortet werden, oder sollte ein Schwätzer recht behalten?
Izaż się nie godzi na wiele słów odpowiedzieć? Albo izali mąż wielomowny będzie usprawiedliwiony?
Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen,
Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi?
daß du sagen solltest: Meine Lehre ist lauter, und ich bin rein in deinen Augen?
Albowiemeś powiedział: Czysta jest nauka moja, a jestem czystym przed oczyma twemi.
Aber möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich öffnen,
Ale gdyby Bóg chciał mówić, i otworzyć usta swoje przeciwko tobie:
und dir kundtun die Geheimnisse der Weisheit, daß sie das Doppelte ist an Bestand! Dann müßtest du erkennen, daß Gott dir viel von deiner Missetat übersieht.
Tedyćby objawił tajemnice mądrości, żeś dwa kroć większe karanie nadto zasłużył; przetoż uznaj, że cię Bóg przebaczył dla nieprawości twojej.
Kannst du die Tiefe Gottes erreichen, oder das Wesen des Allmächtigen ergründen?
Izali tajemnice Boże wybadasz? albo doskonałości Wszechmocnego dościgniesz?
Himmelhoch sind sie-was kannst du tun? tiefer als der Scheol-was kannst du wissen?
Wyższe są niż niebiosa, cóż uczynisz? Głębsze niż piekło, jakoż poznasz?
länger als die Erde ist ihr Maß und breiter als das Meer.
Dłuższa miara ich, niż ziemia, a szersza, niż morze.
Wenn er vorüberzieht und in Verhaft nimmt und zum Gericht versammelt, wer will ihm dann wehren?
Jeźli wypełni, albo jeźli zawrze, albo jeźli w jedno ściśnie, któż go zawściągnie?
Denn er kennt die falschen Leute; und er sieht Frevel, ohne daß er achtgibt.
Albowiem on zna marność ludzką, i widzi nieprawość; a nie miałby tego baczyć?
Auch ein Hohlköpfiger gewinnt Verstand, wenn auch der Mensch als ein Wildeselsfüllen geboren wird.
Człowiek nierozumny nabywa rozumu, choć się jako źrebię leśnego osła rodzi człowiek.
Wenn du dein Herz richtest und deine Hände zu ihm ausbreitest, -
Jeźli ty przygotujesz serce twoje, a wyciągniesz do niego ręce twoje;
wenn Frevel in deiner Hand ist, so entferne ihn, und laß Unrecht nicht wohnen in deinen Zelten,
Jeźliż nieprawość jest w ręce twej oddal ją, a mieszkać nie dopuszczaj nieprawości w przybytkach twoich;
ja, dann wirst du dein Angesicht erheben ohne Makel, und wirst unerschütterlich sein und dich nicht fürchten.
Tedy podniesiesz oblicze twoje bez zmazy, a będziesz stały, i nie będziesz się bał.
Denn du wirst die Mühsal vergessen, wirst ihrer gedenken wie vorübergeflossener Wasser;
Albowiem zapomnisz kłopotu, a jako wody, które pominęły, wspominać go będziesz.
und heller als der Mittag wird dein Leben erstehen; mag es finster sein-wie der Morgen wird es werden.
I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek.
Und du wirst Vertrauen fassen, weil es Hoffnung gibt; und du wirst Umschau halten, in Sicherheit dich niederlegen.
I będziesz ufał, mając nadzieję, a jako w okopach bezpiecznie spać będziesz.
Und du wirst dich lagern, und niemand wird dich aufschrecken; und viele werden deine Gunst suchen.
Będziesz leżał, a nikt cię nie przestraszy; i uniżać się będą przed twarzą twoją wiele ich.
Aber die Augen der Gesetzlosen werden verschmachten; und jede Zuflucht ist ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.
Ale oczy niepobożnych ustaną i ucieczka ich zginie, a nadzieja ich będzie jako wyjście duszy z człowieka.