Song of Solomon 1

Das Lied der Lieder, von Salomo.
The song of songs, which is Solomon's.
Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars wie die Zeltbehänge Salomos.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? -
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so gehe hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen dein Hals in den Schnüren.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
We will make thee borders of gold with studs of silver.
Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Eine Cypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi.
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Die Balken unserer Behausung sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.