Song of Solomon 1

Das Lied der Lieder, von Salomo.
Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars wie die Zeltbehänge Salomos.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? -
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so gehe hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen dein Hals in den Schnüren.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
Eine Cypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Die Balken unserer Behausung sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.