Song of Solomon 1

Das Lied der Lieder, von Salomo.
Cantique des cantiques, de Salomon.
Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars wie die Zeltbehänge Salomos.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? -
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so gehe hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen dein Hals in den Schnüren.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Eine Cypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
Die Balken unserer Behausung sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -