Psalms 80

ein Psalm.] Hirte Israels, nimm zu Ohren! der du Joseph leitest wie eine Herde, der du thronst zwischen den Cherubim, strahle hervor!
Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins!
Vor Ephraim und Benjamin und Manasse erwecke deine Macht und komm zu unserer Rettung!
Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours!
O Gott! führe uns zurück, und laß dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet werden.
O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
Jehova, Gott der Heerscharen! Bis wann raucht dein Zorn wider das Gebet deines Volkes?
Eternel, Dieu des armées! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
Du hast sie mit Tränenbrot gespeist, und sie maßweise getränkt mit Zähren.
Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
Du setztest uns zum Streit unseren Nachbarn, und unsere Feinde spotten untereinander.
Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
O Gott der Heerscharen! führe uns zurück, und laß dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet werden.
Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
Einen Weinstock zogest du aus Ägypten, vertriebest Nationen und pflanztest ihn.
Tu avais arraché de l'Egypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
Du machtest Raum vor ihm, und er schlug Wurzeln und erfüllte das Land;
Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre;
Die Berge wurden bedeckt von seinem Schatten, und seine Äste waren gleich Cedern Gottes;
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;
Er streckte seine Reben aus bis ans Meer, und bis zum Strome hin seine Schößlinge.
Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
Warum hast du seine Mauern niedergerissen, so daß ihn berupfen alle, die des Weges vorübergehen?
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?
Es zerwühlt ihn der Eber aus dem Walde, und das Wild des Gefildes weidet ihn ab.
Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.
Gott der Heerscharen! kehre doch wieder; schaue vom Himmel und sieh, und suche heim diesen Weinstock,
Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!
Und den Setzling, den deine Rechte gepflanzt, und das Reis, das du dir gestärkt hattest!
Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi!...
Er ist mit Feuer verbrannt, er ist abgeschnitten; vor dem Schelten deines Angesichts kommen sie um.
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante.
Deine Hand sei auf dem Manne deiner Rechten, auf dem Menschensohne, den du dir gestärkt hast!
Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!
So werden wir nicht von dir abweichen; belebe uns, und wir werden deinen Namen anrufen.
Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
Jehova, Gott der Heerscharen! führe uns zurück; laß dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet werden.
Eternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!