Psalms 81

Jubelt Gott, unserer Stärke! jauchzet dem Gott Jakobs!
Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
Erhebet Gesang und lasset das Tamburin ertönen, die liebliche Laute samt der Harfe!
Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth!
Stoßet am Neumonde in die Posaune, am Vollmonde zum Tage unseres Festes!
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!
Denn eine Satzung für Israel ist es, eine Verordnung des Gottes Jakobs.
Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
Er setzte es ein als ein Zeugnis in Joseph, als er auszog gegen das Land Ägypten, wo ich eine Sprache hörte, die ich nicht kannte.
Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Egypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:
Ich entzog der Last seine Schulter, seine Hände entgingen dem Tragkorbe.
J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
In der Bedrängnis riefest du, und ich befreite dich; ich antwortete dir in des Donners Hülle; ich prüfte dich an den Wassern von Meriba. (Sela.)
Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
Höre, mein Volk, und ich will wider dich zeugen. O Israel, wenn du mir gehorchtest!
Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter!
Es soll kein fremder Gott unter dir sein, und du sollst dich nicht bücken vor einem Gott des Auslandes.
Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
Ich bin Jehova, dein Gott, der dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat; tue deinen Mund weit auf, und ich will ihn füllen.
Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
Aber mein Volk hat nicht auf meine Stimme gehört, und Israel ist nicht willig gegen mich gewesen.
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.
Und ich gab sie dahin der Verstocktheit ihres Herzens; sie wandelten nach ihren Ratschlägen.
Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
O daß mein Volk auf mich gehört, daß Israel in meinen Wegen gewandelt hätte!
Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!
Bald würde ich ihre Feinde gebeugt und meine Hand gewendet haben gegen ihre Bedränger.
En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
Die Hasser Jehovas würden sich ihm mit Schmeichelei unterworfen haben und ihre Zeit würde ewig gewesen sein;
Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
Und mit dem Fette des Weizens würde er es gespeist, und mit Honig aus dem Felsen würde ich dich gesättigt haben.
Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.