Song of Solomon 1

Das Lied der Lieder, von Salomo.
Alta kanto de Salomono.
Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
Ho, li kisu min per kisoj de sia buŝo! Ĉar via amo estas pli bona, ol vino.
Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
Ho, kiel bonodoras viaj aromaĵoj! Via nomo similas al elverŝita oleo; Tial la fraŭlinoj amas vin.
Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
Altiru min; ni postkuros vin. La reĝo envenigu min en siajn ĉambrojn; Ho, ni ĝojos kaj gajiĝos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars wie die Zeltbehänge Salomos.
Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraŭ mi; Ili faris min gardistino de la vinberĝardenoj; Mian propran vinberĝardenon mi ne gardis.
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? -
Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi paŝtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino Ĉe la brutaroj de viaj kamaradoj?
Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so gehe hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la paŝojn de la ŝafaro, Kaj paŝtu viajn kapridojn ĉe la tendoj de la paŝtistoj.
Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Al la ĉevalino en la ĉaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen dein Hals in den Schnüren.
Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la laĉoj de perloj.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun arĝentaj enkrustaĵoj.
Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
Dum la reĝo sidas ĉe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
Eine Cypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinberĝardenoj de En-Gedi.
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel ĉe kolomboj.
Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
Ho, vi estas bela, mia amato, kaj ĉarma; Nia lito estas kiel freŝaj herboj;
Die Balken unserer Behausung sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj ĉevronoj estas abiaj.