John 2

Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war daselbst.
第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
Es war aber auch Jesus mit seinen Jüngern zu der Hochzeit geladen.
耶稣和他的门徒也被请去赴席。
Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:「他们没有酒了。」
Jesus spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Weib? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
耶稣说:「母亲(原文是妇人),我与你有什么相干?我的时候还没有到。」
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was irgend er euch sagen mag, tut.
他母亲对用人说:「他告诉你们什么,你们就做什么。」
Es waren aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge aufgestellt, nach der Reinigungssitte der Juden, wovon jeder zwei oder drei Maß faßte.
照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie füllten sie bis oben an.
耶稣对用人说:「把缸倒满了水。」他们就倒满了,直到缸口。
Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister. Und sie brachten es.
耶稣又说:「现在可以舀出来,送给管筵席的。」他们就送了去。
Als aber der Speisemeister das Wasser gekostet hatte, welches Wein geworden war (und er wußte nicht, woher er war, die Diener aber, welche das Wasser geschöpft hatten, wußten es), ruft der Speisemeister den Bräutigam
管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是那里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
und spricht zu ihm: Jeder Mensch setzt zuerst den guten Wein vor, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bis jetzt aufbewahrt.
对他说:「人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!」
Diesen Anfang der Zeichen machte Jesus zu Kana in Galiläa und offenbarte seine Herrlichkeit; und seine Jünger glaubten an ihn.
这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
Nach diesem ging er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger; und daselbst blieben sie nicht viele Tage.
这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄、和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
Und er fand im Tempel die Ochsen- und Schafe- und Taubenverkäufer, und die Wechsler dasitzen.
看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus, sowohl die Schafe als auch die Ochsen; und die Münze der Wechsler schüttete er aus, und die Tische warf er um;
耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
und zu den Taubenverkäufern sprach er: Nehmet dies weg von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhause.
又对卖鸽子的说:「把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。」
Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: "Der Eifer um dein Haus verzehrt mich".
他的门徒就想起经上记著说:「我为你的殿心里焦急,如同火烧。」
Die Juden nun antworteten und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, daß du diese Dinge tust?
因此犹太人问他说:「你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?」
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel ab, und in drei Tagen werde ich ihn aufrichten.
耶稣回答说:「你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。」
Da sprachen die Juden: Sechsundvierzig Jahre ist an diesem Tempel gebaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
犹太人便说:「这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?」
Er aber sprach von dem Tempel seines Leibes.
但耶稣这话是以他的身体为殿。
Als er nun aus den Toten auferweckt war, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Worte, welches Jesus gesprochen hatte.
所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
Als er aber zu Jerusalem war, am Passah, auf dem Feste, glaubten viele an seinen Namen, als sie seine Zeichen sahen, die er tat.
当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte
耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
und nicht bedurfte, daß jemand Zeugnis gebe von dem Menschen; denn er selbst wußte, was in dem Menschen war.
也用不著谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。