John 2

Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.
Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого
et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.
Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?
Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!
Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?
Mais il parlait du temple de son corps.
А Він говорив про храм тіла Свого.
C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,
et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.